李白文言文翻譯
李白創(chuàng)造了古代浪漫主義文學(xué)、高峰歌行體和七絕達(dá)到后人難及的高度。以下是小編收集的李白文言文相關(guān)內(nèi)容,歡迎查看!
三五七言/秋風(fēng)詞
秋風(fēng)清,秋月明,
落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。
相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情!
入我相思門(mén),知我相思苦。
長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極。
早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。
【譯文】
秋風(fēng)凌清,秋月明朗。
風(fēng)中的落葉時(shí)聚時(shí)散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。
朋友盼著相見(jiàn),卻不知在何日,這個(gè)時(shí)節(jié),這樣的夜晚,相思?jí)綦y成。
走入相思之門(mén),知道相思之苦。
永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無(wú)止境。
早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。
【賞析】
此詩(shī)寫(xiě)在深秋的夜晚,詩(shī)人望見(jiàn)了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人,此情此景,不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍,加上詩(shī)人奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫(huà),讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。
此詩(shī)即使不是三五七言創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨(dú)特的曲辭格甚至成為一種時(shí)興詩(shī)體的地位。這不僅是因?yàn)樗梃b和總結(jié)了許多人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗(yàn),更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運(yùn)用此類格式的實(shí)踐體悟,因而他的《三五七言》能表現(xiàn)出“哀音促節(jié),凄若繁弦”(《唐宋詩(shī)醇》卷八)的`藝術(shù)魅力。
玉階怨
玉階生白露,
夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,
玲瓏望秋月。
譯文
玉砌的臺(tái)階已滋生了白露,夜深佇立露水侵濕了羅襪。我只好入室垂下水晶簾子,獨(dú)自隔簾仰望玲瓏的秋月。
賞析
《玉階怨》,見(jiàn)郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》。屬《相和歌·楚調(diào)曲》,與《婕妤怨》、《長(zhǎng)信怨》等曲,從古代所存歌辭看,都是專寫(xiě)“宮怨”的樂(lè)曲。
李白的《玉階怨》,雖曲名標(biāo)有“怨”字,詩(shī)作中卻只是背面敷粉,全不見(jiàn)“怨”字。無(wú)言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見(jiàn)夜色之濃,佇待之久,怨情之深!傲_襪”,見(jiàn)人之儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說(shuō)人而已見(jiàn)人之幽怨如訴。二字似寫(xiě)實(shí),實(shí)用曹子建“凌波微步,羅襪生塵”意境。
怨深,夜深,不禁幽獨(dú)之苦,乃由簾外而簾內(nèi),及至下簾之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;若人不伴月,則又有何物可以伴人?月無(wú)言,人也無(wú)言。但讀者卻深知人有無(wú)限言語(yǔ),月也解此無(wú)限言語(yǔ),而寫(xiě)來(lái)卻只是一味望月。此不怨之怨所以深于怨也。
“卻下”二字,以虛字傳神,最為詩(shī)家秘傳。此一轉(zhuǎn)折,似斷實(shí)連;似欲一筆蕩開(kāi),推卻愁怨,實(shí)則經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微。卻下,看似無(wú)意下簾,而其中卻有無(wú)限幽怨。本以夜深、怨深,無(wú)可奈何而入室。入室之后,卻又怕隔窗明月照此室內(nèi)幽獨(dú),因而下簾。簾既下矣,卻更難消受此凄苦無(wú)眠之夜,于更無(wú)可奈何之中,卻更去隔簾望月。此時(shí)憂思徘徊,直如李清照“尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”之紛至沓來(lái),如此情思,乃以“卻下”二字出之!皡s”字直貫下句,意謂:“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”,在這兩個(gè)動(dòng)作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折返復(fù),所謂字少情多,以虛字傳神。中國(guó)古代詩(shī)藝中有“空谷傳音”之法,似當(dāng)如此。“玲瓏”二字,看似不經(jīng)意之筆,實(shí)則極見(jiàn)工力。以月之玲瓏,襯人之幽怨,從反處著筆,全勝正面涂抹。
詩(shī)中不見(jiàn)人物姿容與心理狀態(tài),而作者似也無(wú)動(dòng)于衷,只以人物行動(dòng)見(jiàn)意,引讀者步入詩(shī)情之最幽微處,故能不落言筌,為讀者保留想象余地,使詩(shī)情無(wú)限遼遠(yuǎn),無(wú)限幽深。以此見(jiàn)詩(shī)家“不著一字,盡得風(fēng)流”真意。以敘人事之筆抒情,恒見(jiàn),易;以抒情之筆狀人,罕有,難。
契訶夫有“矜持”說(shuō),也常聞?dòng)兴^“距離”說(shuō),兩者頗近似,似應(yīng)合為一說(shuō)。即謂作者應(yīng)與所寫(xiě)對(duì)象,保持一定距離,并保持一定“矜持”與冷靜。如此,則作品無(wú)聲嘶力竭之弊,而有幽邃深遠(yuǎn)之美,寫(xiě)難狀之情與難言之隱,使讀者覺(jué)有漫天詩(shī)思飄然而至,卻又無(wú)從于字句間捉摸之。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。(孫藝秋)
作者介紹
李白(701~762)唐代詞人。字太白,號(hào)青蓮居士,原籍隴西成紀(jì)(今甘肅省天水左近)。少居蜀中,學(xué)習(xí)學(xué)道。25歲出川伴游,旅居魯郡。游長(zhǎng)安,求取官職,卻潦倒東歸。至天寶初,春詔入京,供奉翰林。沒(méi)有久便被讒出京,遨游各地。安史亂起,入永王李璘軍幕;及永王為肅宗所殺,因受株連,身陷囹圄,放逐夜郎。后遇赦東歸,客死當(dāng)涂令李陽(yáng)冰所。唐朝另一詞人白居易詩(shī)“然而詞人最苦命,就中淪落莫若君”,正是他孤單悲涼身世的寫(xiě)照。但他以富于浪漫學(xué)說(shuō)的詩(shī)歌體現(xiàn)事實(shí),描繪山川,表達(dá)壯志,吟唱象情,因此變化普照仙逝的巨大詞人。
【李白文言文翻譯】相關(guān)文章:
李白傳的文言文翻譯01-20
詩(shī)仙李白文言文翻譯03-31
李白謁宰相文言文翻譯04-01
李白戲宰文言文翻譯04-01
李白少讀書(shū)文言文翻譯04-01
李白字太白文言文翻譯03-31
嫡仙人李白文言文翻譯04-01
李白《靜夜思》的翻譯04-02
李白古詩(shī)翻譯及賞析04-08