明史廖永安傳文言文翻譯
《明史》是二十四史中的最后一部,以下是小編整理的關于明史廖永安傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
明史·廖永安傳
原文:
廖永安,字彥敬。德慶侯永忠兄也。太祖初起,永安兄弟偕俞通海等以舟師自巢湖來歸。太祖親往收其軍,遂以舟師攻元中丞蠻子海牙于馬場河。元人駕樓船,不利進退,而永安輩操舟若飛,再戰(zhàn),再破元兵,始定渡江策。頃之發(fā)江口永安舉帆請所向命直指牛渚西北風方驟頃刻達岸。太祖急揮甲士鼓勇以登,采石鎮(zhèn)兵皆潰,遂乘勝取太平。授管軍總管。以舟師破海牙水柵,擒陳兆先,入集慶。擢建康翼統(tǒng)軍元帥。以舟師從取鎮(zhèn)江,克常州,擢同僉江南行樞密院事。又以舟師同常遇春自銅陵趨池州。合攻,破其北門,執(zhí)徐壽輝守將,遂克池州。偕俞通海拔江陰之石牌戍,降張士誠守將欒瑞。擢同知樞密院事。又以舟師破士誠兵于常熟之福山港。再破之通州之狼山,獲其戰(zhàn)艦以歸。遂從徐達復宜興,乘勝深入太湖。遇吳將呂珍,與戰(zhàn)。后軍不繼,舟膠淺,被執(zhí)。
永安長水戰(zhàn),所至輒有功。士誠愛其才勇,欲降之,不可,為所囚。太祖壯永安不屈,遙授行省平章政事,封楚國公。永安被囚凡八年,竟死于吳。吳平,喪還,太祖迎祭于郊。
洪武六年,帝念天下大定,諸功臣如永安及俞通海、張德勝屬輩皆已前沒,猶未有謚號,乃下禮部定議。議曰:“若楚國公永安等,皆熊羆之士、膂力之才,非陷堅沒陣,即罹變捐軀,義與忠俱,名耀天壤。陛下混一天下,追維舊勞,爵祿及子孫,烝嘗①著祀典。易名定謚,于禮為宜。臣謹按謚法:以赴敵逢難,謚臣永安武閔;殺身克戎,謚臣通海忠烈;奉上致果,謚臣張德勝忠毅!痹t曰:“可!本拍杲约淤涢_國輔運推誠宣力武臣、光祿大夫、柱國。已,又改封永安鄖國公。無子,授其從子升為指揮僉事。
注:①烝嘗:烝嘗,本指秋冬二祭。后亦泛稱祭祀。鄭玄箋:“冬祭曰烝,秋祭曰嘗!
(節(jié)選自《明史·廖永安傳》)
譯文:
廖永安,字彥敬,德慶侯廖永忠的兄長。太祖起兵不久,廖永安兄弟偕同俞通海等人率水軍從巢湖前來歸附。太祖親自前往收編其,并利用這支水軍攻打駐守在馬場河的'元中丞蠻子海牙。元軍駕駛的樓船,進退不便,而廖永安等人駕的船輕快如飛,多次戰(zhàn)斗,終于打敗了元兵,于是制定了渡長江的計劃。不久,從江口發(fā)兵,廖永安下令升帆,向(太祖)請示前進方向,太祖下令直指牛渚。(此時)西北風很大,頃刻之間到達彼岸。太祖指揮甲士鼓足勇氣登岸攻擊,采石鎮(zhèn)的全部潰逃,太祖軍又乘勝攻取太平。廖永安被授予管軍總管。率舟師攻破海牙水柵,生擒陳兆先,進入集慶,提升為建康翼統(tǒng)軍元帥。率水軍跟隨大軍奪取鎮(zhèn)江,攻克常州,被提升為同僉江南行樞密院事。又率舟師同常遇春自銅陵進攻池州,聯(lián)合作戰(zhàn),攻破城北門,捉拿了徐壽輝的守將,于是攻克了池州。偕同俞通海攻占江陰的石牌戍,降服了張士誠的守將欒瑞,提升為同知樞密院事。又率舟師在常熟的福山港打敗了張士誠的,又在通州的狼山再次打敗敵人,繳獲敵戰(zhàn)艦而歸。跟從徐達收復宜興,乘勝深入太湖。恰遇吳將呂珍,與之交戰(zhàn),因后援不能跟上,船只又擱淺,最后被俘。
廖永安擅長水戰(zhàn),所到之處就立下戰(zhàn)功。張士誠十分愛惜他的才勇,準備招降他,(永安)拒絕了,被投進囚牢。太祖贊賞廖永安的忠勇,遙授行省平章政事,賜封為楚國公。廖永安被囚禁了八年,最后死于吳。平定吳地后,葬歸故里,太祖在郊外迎祭。
洪武六年,太祖認為天下大定,諸功臣如廖永安、俞通海、張德勝等人都去世,但還沒有謚號,于是下令禮部議定。議曰:““像楚國公廖永安這些人,都是英勇豪強的人,不是沖鋒陷陣身亡,就是遭受禍亂而為國捐軀,忠義兩全,英名光耀天地。陛下一統(tǒng)天下,追思舊臣功勞,爵祿延及子孫,在祭祀典籍中記載他們的姓名事跡,變更稱號確定謚號,從禮制上講是合適的。臣謹按謚法:因為奔赴敵陣遇難,定永安的謚號為武閔;犧牲自己戰(zhàn)勝敵人,定通海的謚號為忠烈;侍奉皇上善始善終,定張德勝謚號為忠毅!碧嬖t令:“可以!焙槲渚拍甓技淤洝伴_國輔運推誠宣力武臣、光祿大夫、柱國”封號。之后不久,又改封廖永安鄖國公。廖永安無子,授予他的侄子廖升為指揮僉事。
【明史廖永安傳文言文翻譯】相關文章:
明史海瑞傳文言文翻譯04-01
明史吳良傳文言文翻譯01-07
明史鄭曉傳文言文翻譯01-31
明史唐胄傳文言文翻譯02-02
明史張羅彥傳文言文翻譯04-01
明史徐階傳文言文翻譯04-01
明史張輔傳文言文翻譯01-17
明史翟鑾傳的文言文翻譯04-01
《明史·熊概傳》文言文翻譯04-01