鷧鳥(niǎo)中計(jì)文言文翻譯
《鷧鳥(niǎo)中計(jì)》選自《權(quán)子·假人》。文中的稻草人雖說(shuō)是農(nóng)夫隨意想出來(lái)防范雞鴨,鳥(niǎo)雀奪人之力的權(quán)宜之策,但它蘊(yùn)涵著一種亦真亦假的智謀。告訴人們事物是不斷發(fā)展變化的, 如果一成不變地憑經(jīng)驗(yàn)辦事,就有可能吃大虧。也可以認(rèn)為是兵不厭詐的意思。以下是鷧鳥(niǎo)中計(jì)文言文翻譯,歡迎閱讀。
原文
人有魚(yú)池,苦群鷧竊啄食之,乃束草為人,披蓑、戴笠、持竿,植之池中以懾之。群鸕鶿初回翔不敢即下,已漸審視,下啄。久之,時(shí)飛止笠上,恬不為驚。人有見(jiàn)者,竊去芻人,自披蓑、戴笠,而立池中,仍下啄,飛上如故。人隨手執(zhí)其足,鷧不能脫,奮翼聲假假。人曰:“先故假,今亦假耶?”
譯文
從前有個(gè)人有一個(gè)養(yǎng)魚(yú)池,但是老有一群鸕鶿(lú cí )總是偷偷地啄魚(yú)吃,那人就做了個(gè)假人,披蓑衣、戴斗笠、手持竹竿,立在魚(yú)池中用來(lái)嚇唬它們。鸕鶿們一開(kāi)始在天空中回旋飛翔不敢馬上下來(lái)。后來(lái)漸漸注意觀察,然后飛下來(lái)啄食。過(guò)了很久,就經(jīng)常飛到竹竿上面站著,自然不再被它所嚇著了。那人看見(jiàn)這種情況,就偷偷撤去草人,自己披上蓑衣,戴上斗笠站在池子中間,鸕鶿仍然下來(lái)啄食飛停。那人隨手抓住它的腳,鸕鶿脫不了身,拼命飛舞翅膀嘎嘎地叫。人說(shuō):“先前當(dāng)然是假的,現(xiàn)在也還是假的.嗎?”
注釋
1.鷧(yì):即鸕鶿,俗稱魚(yú)鷹、水老鴉,喜歡吃魚(yú)。善于潛水捕魚(yú)。
2.為:做。
3.回翔:盤(pán)旋飛翔。
4.芻(chú)人:草人。
5.懾:使……恐懼、害怕。
6.束:捆綁。
7.竊:偷偷地。
8.恬:坦然,安然的樣子。
9.植:豎立;樹(shù)立。
10.去:拿走。
11.已:后來(lái)
12.假假:擬聲詞,鷧掙扎時(shí)的叫聲。
13.故:原來(lái)。
14.初:剛開(kāi)始時(shí)。
15.即:立即。
16.久之:過(guò)了很久。
17.執(zhí):握,持。
18.審:詳細(xì),周密。
19.奮:用力扇。
植之池以懾之:這個(gè)人把草人插在池塘里用來(lái)嚇鷧鳥(niǎo)。
啟示
大自然的萬(wàn)事萬(wàn)物都在不斷的變化,我們要仔細(xì)觀察,千萬(wàn)不可以自以為是,要善于觀察,要學(xué)會(huì)變通,不會(huì)變通的人,始終都會(huì)吃苦頭的。 鷧鳥(niǎo)以不變的眼光看待事物,最后不免被人隨手捉住。以老眼光來(lái)看待變化了的事物,難免不犯經(jīng)驗(yàn)主義的錯(cuò)誤。
【鷧鳥(niǎo)中計(jì)文言文翻譯】相關(guān)文章:
燭鄒亡鳥(niǎo)文言文翻譯主旨和寓意01-15
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說(shuō)文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩(shī)》翻譯05-28