樂不思蜀的文言文翻譯
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于高考,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。以下是小編整理的樂不思蜀的文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
樂不思蜀
原文:
馬文王與禪宴,為之作故蜀技,旁人皆為之感愴司,而禪喜笑自若。王謂賈充曰:"人之無(wú)情,乃可至于是乎!雖使諸葛亮在,不能輔之久矣,而況姜維邪?"充曰:"不如是殿下何由并之。"
他日,王問(wèn)禪曰:"頗思蜀否?"禪曰:"此間樂,不思蜀。"郤正聞之,求見禪曰:"王若后問(wèn),宜泣而答曰:先父墳?zāi)惯h(yuǎn)在隴、蜀,乃心西悲,無(wú)日不思。"會(huì)王復(fù)問(wèn),對(duì)如前,王曰:"何乃似郤正語(yǔ)邪!"禪驚視曰:"誠(chéng)如尊命。"左右皆笑。
譯文:
三國(guó)時(shí)代末期,蜀國(guó)被滅后,劉禪降魏,封安樂公,舉家東遷洛陽(yáng)。有一天,司馬昭問(wèn)他說(shuō):「是否會(huì)思念蜀地?」劉禪回答說(shuō):「不會(huì),因?yàn)檫@里很快樂!怪懒诉@事,隨侍劉禪的郤正就指點(diǎn)他說(shuō):「如果司馬昭再問(wèn)起時(shí),你應(yīng)哭泣著回說(shuō):『先人的墳?zāi)苟荚嵩谑竦,我是天天都在惦念著!弧沟鹊胶髞?lái)司馬昭再次問(wèn)他時(shí),劉禪便照著郤正教他的話回答,說(shuō)完并閉上眼睛,想裝出要哭的樣子。司馬昭於是說(shuō):「為何你剛才所說(shuō)的話,像是郤正的.語(yǔ)氣呢?」劉禪聽了大驚,睜眼望著司馬昭說(shuō):「您的話確實(shí)沒有錯(cuò)!
關(guān)于文言文的翻譯方法:
【增補(bǔ)法】
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
【樂不思蜀的文言文翻譯】相關(guān)文章:
樂不思蜀的典故04-22
樂不思蜀近義詞03-14
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《治駝》的文言文翻譯07-17
蘇武牧羊的文言文翻譯03-29
文言文句式的翻譯技巧07-17
猴弈的文言文翻譯07-16