寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

與宋元思書文言文翻譯及注釋

時間:2021-03-26 18:01:05 文言文名篇 我要投稿

與宋元思書文言文翻譯及注釋

  《與朱元思書》是南朝梁文學(xué)家吳均所著的一篇著名的山水小品,是吳均寫給好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不詳)的信中的一個片段,被視為駢文中寫景的精品。與宋元思書文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的與宋元思書文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。

與宋元思書文言文翻譯及注釋

  與宋元思書文言文原文

  與宋元思書

  作者:吳均

  風(fēng)煙俱凈,天山共色,從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬[1]。一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。水皆縹碧[2],千丈見底;游魚細(xì)石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾嶂高山,皆生寒樹,負(fù)勢競上,互相軒邈[3],爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響[4];好鳥相鳴,嚶嚶成韻[5]。蟬則千轉(zhuǎn)不窮[6],猨則百叫無絕。鳶飛唳天者[7],望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者[8],窺谷忘返。橫柯上蔽[9],在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

  ——選自明刻《漢魏六朝百三名家集》本《吳朝請集》

  [南朝·梁]吳均

  與宋元思書文言文翻譯

  風(fēng)塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的'顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。從富陽到桐廬,一百來里水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨(dú)一無二。江水全都呈現(xiàn)出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。游動的魚和細(xì)細(xì)的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飛箭,洶涌的江浪勢如奔馬。兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠(yuǎn)。爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。泉水沖擊著石塊,發(fā)出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這么美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙于籌劃治理世俗事務(wù)的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也會漏下一些光斑。

  與宋元思書文言文注釋

  [1]富陽:今浙江富陽縣。桐廬:今浙江桐廬縣,兩縣相隔百余里,均在富春江邊。

  [2]縹(piǎo漂)碧:青蒼色。

  [3]互相軒邈(miǎo秒):即互相比高比遠(yuǎn)。軒,高。邈,遠(yuǎn)。

  [4]泠(líng玲)泠:流水清脆聲。

  [5]嚶嚶:鳥鳴聲。

  [6]轉(zhuǎn):同“囀”。原指鳥婉轉(zhuǎn)地啼鳴,此指蟬鳴。

  [7]鳶(yuān淵)飛唳(lì利)天者:語出《詩經(jīng)·大雅·旱麓》:“鳶飛唳天,魚躍于淵!兵S,鷂鷹。戾,至。此喻在仕途上飛黃騰達(dá)追求功名的人。

  [8]經(jīng)綸:原指整理絲縷。引申為籌劃。治理之意。

  [9]柯:樹枝。

【與宋元思書文言文翻譯及注釋】相關(guān)文章:

《王行思愛馬》文言文翻譯及注釋啟示01-20

答蘇武書文言文翻譯及注釋10-30

鄭人買履文言文翻譯及注釋01-17

文言文翻譯以及注釋03-31

神醫(yī)文言文翻譯及注釋03-31

包拯文言文注釋及翻譯03-10

和氏璧文言文注釋翻譯04-01

鄭人買履文言文注釋及翻譯04-13

文言文觀潮翻譯及注釋12-18

彭阳县| 象州县| 江山市| 龙州县| 延边| 海兴县| 齐齐哈尔市| 霍林郭勒市| 乌兰浩特市| 柯坪县| 原平市| 西畴县| 禹城市| 剑川县| 曲松县| 精河县| 当雄县| 涟源市| 库尔勒市| 斗六市| 陵川县| 克东县| 松阳县| 贡山| 黔东| 新龙县| 黄浦区| 页游| 隆化县| 云浮市| 佛冈县| 武隆县| 岳普湖县| 威远县| 探索| 柞水县| 克什克腾旗| 桓仁| 锦州市| 恩施市| 西盟|