寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

湖之魚文言文翻譯及注釋

時間:2022-04-07 13:34:46 文言文名篇 我要投稿

湖之魚文言文翻譯及注釋

  在日常過程學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家收集的湖之魚文言文翻譯及注釋,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

湖之魚文言文翻譯及注釋

  湖之魚文言文原文

  湖之魚

  作者:林紓

  林子啜茗于湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數(shù)來會其下。

  戲嚼豆脯唾之,群魚爭喋;然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋丈之外,水紋攢動,爭喋他物如故。

  余方悟:釣者將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而并吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨(dú)無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?!

  ——選自木刻本《畏廬文集》

  〔清〕林紓

  湖之魚文言文注釋

  林子: 林紓自稱。

  啜:喝。

  茗:茶。

  肆:指茶館。

  黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。

  豆脯:豆鼓之類佐餐小食品,這指干肉。

  喋:成群的魚兒吃東西

  葑草:水生植物,一名茭白。

  尋:八尺。

  藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。后比喻人或東西聚集的地方。

  如:好像

  會:匯聚

  方:才

  湖之魚文言文翻譯

  林生坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百余條小魚正匯聚在窗下的水面。

  他就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂。魚兒紛紛爭著搶食。然而一邊爭食一邊又游開了,一直覓食而不走的,只不過三四條而已。林生便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結(jié)在茭白根上,魚也不再去食它了。林生起先以為魚的離去是因?yàn)槎汲燥柫说木壒剩呻x窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動著,那些小魚如先前一樣,又在爭食其它東西。

  林生頓時想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌為引誘,魚兒要想吃食,便同時吞下釣鉤。時間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種“釣鉤”么?如果不趁著他人頻頻下食的時機(jī)而及時逃走,能夠脫鉤而遠(yuǎn)逸他方的又能有幾個人呢?!

  整體賞析

  湖濱啜茗,柳下觀魚,本是游湖者怡然自得的一刻,作者卻借魚喻人,由自然及社會,發(fā)了一通感慨。

  作者面臨碧水叢柳,見湖中小魚聚集,頓生戲魚之心,隨著作者吐出豆脯,馬上觀賞到群魚爭喋的湖景。游客喂魚以取樂,本是人之常情;群魚見餌而爭食,亦為魚之天性。作者平平敘來,筆下的魚群并無反常之舉。百數(shù)之魚,在爭搶了一陣后,存者只剩三四,甚而不再食豆脯,聽任作者唾之于“葑草之上”。文章至此,出現(xiàn)了波瀾,魚有點(diǎn)兒反常了。出于粗淺的觀察,作者起初還以常人之心度群魚之腹,認(rèn)為“逝者”都吃飽了。然而,這群魚僅在“尋丈之外”,“爭喋他物如故”,筆鋒再一折,否定了作者剛才的'認(rèn)定,群魚并非吃飽,實(shí)為易地而食。由于疑團(tuán)仍不得解,這就引發(fā)了作者的進(jìn)一步思索。

  經(jīng)過作者的一番觀察推斷,對魚群的認(rèn)識得到了深化,個中原委終被悟出:人們往往利用魚的“貪餌吞鉤”這致命弱點(diǎn)來使魚成美食,魚不戀食一處,正是它們保持警覺的策略。魚爭食,是為免饑;魚逝去,是為避禍。兩種行為的目的全在求生。自然界的魚在遭人類暗算的境況下,選擇了易地而食的兩全之法。作者感悟之前所表露的不解與驚奇,正是不知魚的緣故。

  反顧人世間,名利正如釣餌,引誘眾人競以逐之,作者深諳“君子喻以義,小人喻于利”的儒訓(xùn),趨利舍義,必然如同愛餌銜鉤之魚,失去君子安身立命之本。作者以魚為鑒,提醒君子們早作藏身之計,以免上名利之鉤,因?yàn)椤安患捌涫⑾率持畷r而去之”,就難以“脫鉤而逝”了。作者雖未明說“下食”者為誰,實(shí)暗指仗勢以售其私的權(quán)貴們,已盡在不言中了。作者由知魚進(jìn)而知世,巧妙地將自然現(xiàn)象和社會現(xiàn)象聯(lián)系起來,并與本人的生活體驗(yàn)相合。林紓光緒八年(1882)中舉后,即不求進(jìn)身之階,自覺“宦情早淡豈無因,亂世誠難貢此身”(《七十自壽詩》),斷然回絕袁世凱、段祺瑞等“下食”者的招聘,在名利面前,拒不受餌。

  《湖之魚》描述湖濱觀魚一景,通過設(shè)疑與解疑,溶進(jìn)作者的主觀感受,以具體可感的形象來點(diǎn)明道理,充滿了天趣。雖然本來一幅游湖戲魚圖,生發(fā)出對世態(tài)的聯(lián)想,很有點(diǎn)煞風(fēng)景,但作者對社會的丑惡現(xiàn)象作了淡化處理,使之不致與美妙的自然景象產(chǎn)生太大的反差。

  作者簡介

  林紓(1852—1924年)中國近代文學(xué)家,翻譯家。原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙云樓等。福建閩縣(今福州)人,我國近代著名文學(xué)家。光緒八年(一八八二)舉人,官教論。工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。復(fù)肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。

  偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨(dú)饒山水味,何須攻苦學(xué)名家?”花鳥得其師陳文臺之傳,淡墨薄色,神致生動。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復(fù)作矣。著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等。

【湖之魚文言文翻譯及注釋】相關(guān)文章:

嗜魚拒饋文言文翻譯及注釋02-22

愛屋及烏文言文翻譯及注釋01-22

驚弓之鳥文言文翻譯及注釋和啟示01-15

木蘭從軍文言文翻譯及注釋01-14

李廣射虎文言文翻譯及注釋12-25

琢冰文言文翻譯及注釋06-04

蘇秦刺股文言文翻譯及注釋01-14

義鵲文言文翻譯及注釋、寓意08-04

精衛(wèi)填海文言文翻譯及注釋01-17

呆若木雞文言文翻譯及注釋06-05

土默特右旗| 璧山县| 鄂托克前旗| 偏关县| 华亭县| 温州市| 兰州市| 灵丘县| 双峰县| 仙居县| 中方县| 连江县| 穆棱市| 卢氏县| 珠海市| 达日县| 八宿县| 吉林市| 文山县| 大洼县| 石台县| 邻水| 神农架林区| 响水县| 鸡泽县| 连城县| 云南省| 息烽县| 泽普县| 莆田市| 探索| 台南市| 宜宾市| 友谊县| 铜梁县| 五指山市| 侯马市| 云霄县| 东兰县| 富平县| 澳门|