《林琴南敬師》文言文翻譯
導(dǎo)語:對(duì)文言文,我們可以多翻譯,提高個(gè)人文言文學(xué)習(xí)水平。下面是小編整理的《林琴南敬師》文言文翻譯,歡迎各位參考,希望可以幫助到大家。
《林琴南敬師》文言文翻譯
【原文】
閩縣林琴南孝廉紓六七歲時(shí),從師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟歸,以襪實(shí)米,滿之,負(fù)以致師。師怒,謂其竊,卻弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固善,然此豈束修之禮?”即呼備,赍米一石致之塾,師乃受。
【翻譯】
閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當(dāng)時(shí)是孝廉,明清時(shí)對(duì)舉人的稱呼)六七歲的時(shí)候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒有米。林紓知道后,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,背著送給老師。老師生氣了,說這是他偷來的,推辭不接受。林紓回來后告訴了母親,母親笑著說:“你這份心意固然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學(xué)生贈(zèng)送老師禮物的禮節(jié)嗎?”隨即讓人準(zhǔn)備,送一石米到私塾,老師于是接受了。
【注釋】
林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學(xué)家,尤以翻譯外國小說名世。孝廉,明清時(shí)對(duì)舉人的稱呼。
亟(jí):急忙。
束修(修):本指十條干肉,后來通常指學(xué)生拜師或親友之間贈(zèng)送的禮物。
呼備:叫人準(zhǔn)備。
赍(jī):攜帶(送)。
從:跟隨。
實(shí):裝。
負(fù):背著。
謂:說。
卻:推卻。
乃:于是
固:本來
《明史·李裕傳》文言文翻譯
原文:
李裕,字資德,豐城人。景泰五年進(jìn)士,授御史。天順中,巡按陜西,上安邊八事。石彪濫報(bào)首功,詔裕核實(shí)。彪從父亨以書抵裕裕焚之以實(shí)聞亨亦旋敗由是有強(qiáng)直聲都御史寇深遇僚屬嚴(yán)惟裕不為屈以才擢山東按察使。重囚二百余人,或經(jīng)十余年未判,裕旬月間決遣殆盡。大峴山賊寨七十余,裕捕戮其魁,縱脅從,除其逋負(fù),亂遂平。
成化初,遷陜西左布政使,入為順天府尹。政聲大著。進(jìn)右副都御史,總督漕運(yùn)兼巡撫江北諸府?0姿、孟瀆二河以便漕。張秋南旺及淮安西湖舊編木捍沖激,勞費(fèi)無已。裕與郎中楊恭等謀,易以石,遂為永利;础ⅧP方饑,而太仆征預(yù)備馬二萬匹。裕論罷之。在淮六歲,每歲入計(jì)事,陳利病,多施行。父憂歸,服除,留佐院事。
十九年代戴縉為右都御史。縉附汪直嘗請(qǐng)復(fù)立西廠者也在臺(tái)綱紀(jì)不立裕欲振之御史有過或遭箠撻由是得謗。汪直敗,偕副都御史屠滽請(qǐng)雪諸忤直得罪者。帝不悅,奪俸。又坐累,調(diào)南京都察院?伎兏岸迹魹楣げ可袝。初,吏部尚書尹旻罷,耿裕代之。以持正不為萬安所喜。而李孜省方貴幸用事,欲引鄉(xiāng)人,乃協(xié)謀去耿裕,以裕代之。裕本廉介負(fù)時(shí)望,以孜省故,名頗損。其銓敘亦平。故事,考察目有四:曰老疾,曰罷軟,曰貪酷,曰不謹(jǐn)。裕言:“人材質(zhì)不同。偏執(zhí)類酷,遲鈍類軟。乞立‘才力不及’一途,以寓愛惜人才之意!钡凵浦,遂著為令?甲诹,言官交章劾裕進(jìn)由孜省。裕不平,為《辨誣錄》,連疏乞休去。正德中卒,年八十八。
。ㄟx自《明史》卷一百六十)
翻譯:
李裕,字資德,豐城人。景泰五年中進(jìn)士。授予御史的官職。天順年間,任陜西巡按,上疏安定邊防的八條建議。石彪夸大報(bào)告自己的戰(zhàn)功為第一功,皇帝下詔讓李裕核實(shí)。石彪的伯父石亨寫信給李裕,李燒毀了信,按照實(shí)情上報(bào)。石亨不久也丟了官。李裕因此有剛強(qiáng)正直的名聲。都御史寇深對(duì)待副官和下屬厲嚴(yán),只有李裕不屈服。李裕因?yàn)橛胁拍鼙惶嵘秊樯綎|按察使。山東有二百多犯罪嚴(yán)重的人,有的過了十多年還沒有判決。李裕到后十多天就基本上判決完畢。大峴山的強(qiáng)盜有七十多座山寨,李裕逮捕并處死了強(qiáng)盜的首領(lǐng),釋放了隨從的人,免去他們欠繳的賦稅,叛亂于是就平定了。
成化初年,李裕升任陜西左布政使,又調(diào)任順天府尹。政績顯著,名聲大振。被提升為右副都御史,總管漕運(yùn)并兼巡撫江北各府。他疏浚白塔、孟瀆兩條河來方便漕運(yùn)。張秋南旺及淮安西湖過去設(shè)置的木樁受到江水沖激,耗費(fèi)了很多,無法停止這種耗費(fèi)。李裕和郎中楊恭等謀劃,改為石樁,于是永遠(yuǎn)受益。淮安、鳳陽一帶正在鬧饑荒,但太仆寺此時(shí)卻要征用二萬匹馬備用。李裕上疏制止了這件事。李裕在淮安六年,每年入京討論國事,陳述利弊,有很多建議得到施行。因?yàn)楦赣H逝世回家,服喪結(jié)束后,留在朝中幫助處理院事。
成化十九年,李裕代替戴縉任右都御史。戴縉依附汪直,曾經(jīng)請(qǐng)求再次設(shè)置西廠,他在任時(shí)法紀(jì)廢他。李裕想要改變這種情況。御史犯了過錯(cuò),有的遭到鞭撻,李裕因此遭到毀謗。汪直垮臺(tái)后,李裕和副都御史屠滽一道請(qǐng)求替那些冒犯汪直而獲罪的人平反昭雪。皇帝不高興,剝奪了他的'俸祿。又因?yàn)榇耸碌倪B累,調(diào)到南京都察院。后來,通過政績考核調(diào)入朝廷,擔(dān)任工部尚書。當(dāng)初,史部尚書尹旻被罷免,耿裕代替了他。耿裕因?yàn)閳?jiān)持正義不被萬安喜愛。而李孜省正地位尊貴受到寵幸專權(quán),想要提提同鄉(xiāng)的人,于是就共同謀劃除去耿裕,用李裕代替他。李格本來廉潔耿直有很好的名望,因?yàn)槔钭问〉木壒,名望很受到一些損失。對(duì)他的考核也只是稱職。按照過去的舊例,考察的項(xiàng)目有四種:一種是年老生病,一種是做事疲軟,一種是貪婪殘酷,一種是不謹(jǐn)鎮(zhèn)。李裕建議說:“人材的性質(zhì)不同。偏執(zhí)的人接近殘酷,遲鈍的人接近疲軟。請(qǐng)求設(shè)立‘才力不夠’一條標(biāo)準(zhǔn),來寄寓愛惜人才的意思!盎实壅J(rèn)為好,于是就寫上這一條?己说脑瓌t確定了,古官上疏彈劾李裕,說他是通過李孜省提升的。李裕感則冤枉,寫了《辯誣錄》,連續(xù)上疏請(qǐng)求退休離開。正德年間逝世,活了八十八歲。
【《林琴南敬師》文言文翻譯】相關(guān)文章:
林琴南敬師文言文翻譯02-06
《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯04-13
林琴南尊師文言文翻譯04-01
說琴文言文翻譯01-08
《說琴》文言文翻譯12-30
伯牙鼓琴文言文翻譯01-17
孔子學(xué)琴文言文翻譯12-16
南岐之見文言文及翻譯04-01
南歧之見文言文翻譯02-06