說(shuō)虎文言文恒字翻譯
說(shuō)虎,借虎喻人,即借說(shuō)虎的力氣大,又有鋒利的爪牙,反而被人捕殺這一事實(shí)來(lái)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。下面小編收集了說(shuō)虎文言文及翻譯,供大家參考。
原文:
虎之力,于人不啻倍也;⒗渥ρ,而人無(wú)之,又倍其力焉,則人之食于虎也,無(wú)怪矣。然虎之食人不恒見(jiàn),而虎之皮人常寢處之,何哉?虎用力,人用智;虎自用其爪牙,而人用物。故力之用一,而智之用百,爪牙之用各一,而物之用百,以一敵百,雖猛必不勝。故人之為虎食者,有智與物而不能用者也。是故天下之用力而不用智,與自用而不用人者,皆虎之類也,其為人獲而寢處其皮也,何足怪哉?
注釋:
啻:(ch )止。
利:以 為利。
倍:比 大幾倍
恒:常。
以:用。
敵:對(duì)抗
雖:即使
故人:所以。
是故天下:原因。
于:對(duì)于,被。
足:值得
譯文:
老虎的力氣,比人的力氣不止大一倍。老虎有鋒利的爪牙,但是人沒(méi)有,又使它的力氣加倍。那么人被老虎吃掉,不奇怪了。然而老虎吃人不常見(jiàn),而老虎的皮常被人拿來(lái)做坐臥的物品,為什么呢?老虎使用力氣,人運(yùn)用智慧;老虎只能使用它自身的爪牙,但是人能利用工具。所以力氣的作用是一,但是智慧的作用是百;爪牙的作用各自是一,但是工具的作用是一百。用一對(duì)抗一百,即使兇猛也一定不能取勝。所以,人被老虎吃掉,是因?yàn)橛兄腔酆凸ぞ叨荒芾谩R虼耸澜缟夏切┲挥昧舛挥弥腔,和(只發(fā)揮)自己的`作用而不借助別人的人,都跟老虎一樣。他們像老虎被別人捕捉到(殺死)而被坐臥在他們的皮上,有什么值得奇怪昵?
出處
《郁離子》 作者:劉基(1311年7月1日-1375年4月16日),字伯溫,謚曰文成,漢族,浙江青田人,元武宗至大四年出生于江浙行省處州路青田縣南田山武陽(yáng)村,故時(shí)人稱他劉青田。明洪武三年封誠(chéng)意伯,人們又稱他劉誠(chéng)意。元末明初軍事家、政治家及詩(shī)人,通經(jīng)史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業(yè)、開(kāi)創(chuàng)明朝并使盡力保持國(guó)家的安定而馳名天下,被后人比作為諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也。”
明武宗正德九年被追贈(zèng)太師,謚文成,因而后人又稱他劉文成、文成公。南田武陽(yáng)村于1948年被劃入新析置的文成縣,縣名就是為了紀(jì)念劉基。
在文學(xué)史上,劉基與宋濂、高啟并稱“明初詩(shī)文三大家
類似的事例見(jiàn)成語(yǔ)故事“貪羊而窮”:予郡巴丘南百折山中,有道士善檻虎。兩函之桁以鐵,中不通也。左關(guān)羊,而開(kāi)右以入虎,懸機(jī)下焉。餓之,抽其桁,出其爪牙,楔而鍖之,絙其舌。已,重餓之,飼以十銖之肉而已。久則羸然弭然,始飼以飯一杯,菜一盂,未嘗不食也,亦不復(fù)有一銖之肉矣,以至童子皆得飼之。已而出諸囚,都無(wú)雄心,道士時(shí)與撲跌為戲,因而賣與人守門,以為常。率虎千錢,大者千五百錢。初猶驚動(dòng)馬牛,后反見(jiàn)犬牛而驚矣;驎r(shí)伸腰振首,輒受呵叱,已不復(fù)爾。常置庭中以?shī)寿e客。月須請(qǐng)道士診其口爪,鐫剔擾洗各有期。道士死,其業(yè)廢。予獨(dú)嗤夫虎雄蟲也,貪羊而窮,以至于斯辱也。賦之。
有的時(shí)候人們自以為可以享受一下眼前的小利益,可是當(dāng)他們享受好時(shí)卻發(fā)現(xiàn)自己進(jìn)入困境,嘗到了苦頭。
【說(shuō)虎文言文恒字翻譯】相關(guān)文章:
說(shuō)虎文言文翻譯03-31
說(shuō)虎文言文以及翻譯01-18
老嫗與虎文言文翻譯04-01
跛足虎文言文翻譯02-14
象虎文言文翻譯01-18
虎與小兒文言文翻譯04-01
虎畫文言文翻譯04-01
虎面文言文翻譯04-01
恒公知士文言文翻譯04-01