謝太傅泛海文言文翻譯
學(xué)習(xí)古代漢語,需要經(jīng)常把古文譯成現(xiàn)代漢語。以下是小編整理的謝太傅泛海文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
謝太傅泛海文言文
謝太傅盤桓①東山。時,與孫興公諸人泛海戲。風(fēng)起浪涌,孫、王②諸人色并遽③,便唱④使還。太傅神情方王,吟嘯不言。舟人以公貌閑意說,猶行不止。既而風(fēng)轉(zhuǎn)急,浪猛,諸人皆喧動不坐。謝公徐云:“如此,將無歸!北娙思闯许憿荻。于是審其量,足以鎮(zhèn)安朝野。
謝太傅泛海文言文翻譯:
太傅謝安在東山居留期間,時常和孫興公等人坐船到海上游玩。有一次起了風(fēng),浪濤洶涌,孫興公、王羲之等人一齊驚恐失色,便提議掉轉(zhuǎn)船頭回去。謝安這時精神振奮,興致正高,又朗吟又吹口哨,不發(fā)一言。船夫因為謝安神態(tài)安閑,心情舒暢,便仍然搖船向前。一會兒,風(fēng)勢更急,浪更猛了,大家都叫嚷騷動起來,坐不住。謝安慢條斯理地說:“如果都這樣亂成一團,我們就回不去了吧?”大家立即響應(yīng),就回去了。從這件事里人們明白了謝安的氣度,認(rèn)為他完全能夠鎮(zhèn)撫朝廷內(nèi)外,安定國家。
如何翻譯文言文?
直譯和意譯
直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。
1.關(guān)于直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來面貌。例如:
原文: 樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)!闭垖W(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃!保ā墩撜Z·子路》)
譯文: 樊遲請求學(xué)種莊稼?鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)民!庇终埱髮W(xué)種菜蔬?鬃拥溃骸拔也蝗缋喜宿r(nóng)!保畈墩撜Z譯注》)
原文: 齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子·梁惠王下》)
譯文: 齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》)
上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實,句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等,屬于直譯。
但對直譯又不能作簡單化理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的',并不破壞直譯。例如:
原文: 逐之,三周華不注。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)
譯文: 〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。
譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調(diào)整為補語,這樣增補調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。
2.關(guān)于意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。例如:
【謝太傅泛海文言文翻譯】相關(guān)文章:
謝公泛海文言文翻譯07-20
謝太傅盤文言文翻譯11-30
謝中書文言文翻譯03-31
謝安索解文言文翻譯02-01
晉書謝尚傳文言文翻譯02-04
宋書謝莊傳文言文翻譯12-27
謝萬北征文言文翻譯01-31
《謝萬石雅量》文言文翻譯01-31
晉書謝安傳文言文翻譯01-14