- 相關(guān)推薦
韓愈《新修滕王閣記》原文及翻譯
韓愈是唐代古文運動的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,他提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對后人很有指導(dǎo)意義。下面小編給大家分享韓愈《新修滕王閣記》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:
愈少時則聞江南多臨觀之美,而滕王閣獨為第一,有瑰偉絕特之稱。及得三王①所為序、賦、記等,壯其文辭,益欲往一觀而讀之,以忘吾憂。系官于朝,愿莫之遂。十四年,以言事②斥守揭陽,便道取疾以至海上,又不得過南昌而觀所謂滕王閣者。其冬,以天子進大號③,加恩區(qū)內(nèi),移刺袁州。袁于南昌為屬邑,私喜幸自語,以為當(dāng)?shù)霉劥蟾,受約束于下執(zhí)事,及其無事且還,儻得一至其處,竊寄目償所愿焉。至州之七月,詔以中書舍人太原王公為御史中丞,觀察江南西道;洪、江、饒、虔、吉、信、撫、袁悉屬治所。八州之人,前所不便及所愿欲而不得者,公至之日,皆罷行之。大者驛聞,小者立變,春生秋殺,陽開陰閉。令修于庭戶數(shù)日之間,而人自得于湖山千里之外。吾雖欲出意見,論利害,聽命于幕下,而吾州乃無一事可假而行者,又安得舍己所事以勤館人?則滕王閣又無因而至焉矣!
其歲九月,人吏浹和,公與監(jiān)軍使燕于此閣,文武賓士皆與在席。酒半,合辭言曰:“此屋不修,且壞。前公為從事此邦,適理新之,公所為文,實書在壁;今三十年而公來為邦伯,適及期月,公又來燕于此,公烏得無情哉?”公應(yīng)曰:“諾!庇谑菞濋毫鸿霭鍣懼趽险壅撸w瓦級磚之破缺者,赤白之漫漶不鮮者,治之則已;無侈前人,無廢后觀。
工既訖功,公以眾飲,而以書命愈曰:“子其為我記之!”愈既以未得造觀為嘆,竊喜載名其上,詞列三王之次,有榮耀焉;乃不辭而承公命。其江山之好,登望之樂,雖老矣,如獲從公游,尚能為公賦之。
元和十五年十月某日,袁州刺史韓愈記。
[注]①王勃作《滕王閣序》,王緒作《滕王閣賦》,王仲舒作《修滕王閣記》。后兩作已失傳。②言事:指上《論佛骨表》被貶斥揭陽。③大號:年號。
譯文:
韓愈年輕的時候就聽說江南多有(宜于)登臨游賞的所在,而滕王閣是第一,有瑰麗、雄偉、奇絕、獨特的稱號。等到三王為它寫了序、賦、記等,覺得他們文章很壯美,更加想去那里看一看然后閱讀前人文章,以便忘記我的憂愁。受在朝廷做官的束縛,參觀滕王閣的愿望沒有機會實現(xiàn)。十四年,因為談?wù)撌虑?佛骨)被貶留守揭陽,因為想近便,走了捷徑,以至取道海上,又不能夠經(jīng)過南昌來看看所說的滕王閣。這年冬天,因為皇帝改變年號,在國內(nèi)施加恩德,轉(zhuǎn)任袁州刺史。袁州是南昌的附屬地方,我私下里高興僥幸的對自己說,認為應(yīng)當(dāng)能夠親自到南昌府,接受您的手下官吏的管制,等到?jīng)]有事情將要返還的時候,或許可以有一機會到滕王閣的所在,我私下里放眼觀賞償還平生所愿。到了袁州七月的時候,有詔命讓中書舍人太原王公做御史中丞,考察江南西道;洪、江、饒、虔、吉、信、撫、袁都是所屬管治的地方。八個地方的百姓,以前不便施行的以及要求不能滿足的,王公到了之后,以前不便施行的停止,想要做而不能得到滿足的施行。大的事情通過使者報告皇上,小的事情立刻就改變了,應(yīng)當(dāng)赦免的赦免,應(yīng)當(dāng)處死的處死,正大光明的得以倡導(dǎo),違法背義的得以禁止。政令在府內(nèi)幾天內(nèi)制定,百姓在湖山千里之外得知。我雖然想提出些意見,談?wù)摾婧捅锥耍犆谕豕窒碌墓倮,但是我的地方(jīng)]有一件事情可借來出行,又怎么能放下自己的事情來使你的接待之人辛勞呢?于是滕王閣又沒有機會到達啊。
這年九月,百姓和官員融洽,王公和監(jiān)軍讓人設(shè)宴在這個地方,文官武將賓客士人都在酒席上。宴會進行中途,匯合各種言辭說:“這閣子若不修整,將毀壞。以前您作為這里的官員,有恰當(dāng)理由來使它新,您的文章,確實寫在墻壁上,F(xiàn)在三十年后,您來到南昌做地方長官,今天剛好一個月,您又來這設(shè)宴,您怎么能沒有情感呢?”王公說:“是!庇谑歉癄變黑彎曲折斷的楹柱屋梁椽子木板欄桿,破敗殘缺的屋蓋瓦片臺階磚石,色彩中浸壞模糊不鮮艷的,修治好就停止。沒有比前人奢侈,不妨礙后人觀賞。
工程已經(jīng)完成,您和大家喝酒,同時寫信命令我,說:“希望您能為我記載這件事!蔽壹热灰驗闆]有前往觀賞嘆息,私下里高興名字能列在它的上面,文章列在三王的下邊,有榮耀啊;于是不推辭接受了您的命令。那山河的優(yōu)美,登臨眺望的快樂,即使年齡很大了,如果能獲得機會和您一起游玩,還能為您做文章。
元和十五年十月某日,袁州刺史韓愈記。
作品鑒賞
文學(xué)賞析
張裕釗楷書《新修滕王閣記》
《新修滕王閣記》篇名似是寫景,但與一般寫景文字迥然不同。作者在此正是以對滕王閣的贊美開始行文: “愈少時則聞江南多臨觀之美,而滕王閣獨為第一,有瑰偉絕特之稱”,后面的“及得三王所為序賦記等”,是指初唐王勃作《滕王閣序》,另有王緒關(guān)于此閣作過賦,今中丞王公為從事日作修閣記、滕王閣如此壯觀,又有這些“壯其文辭”的序賦記等,作者自然“蓋欲往一觀而讀之”,以忘卻自己的憂愁。下面筆勢一轉(zhuǎn),卻是“系官于朝,愿莫之遂”,并未能如愿前去觀賞。至此這一部分文字可看作全篇的序,即先講明了對滕王閣極欲往觀而未能如愿。
下文開始敘述作者幾次想去滕王閣而沒能去成的經(jīng)歷始末。一是在元和十四年(819年),作者因“言事” 被貶斥潮州,前往任所時,原來可途徑南昌去觀閣,因取便道走的是海路,所以沒去成。這年冬,移職于袁州,袁州為南昌的屬邑,因此作者“私喜幸自語”,竊自期望能一至其處得償所愿。當(dāng)不久后御史中丞王公前來查看江南西道時,屬邑八州之人,凡“公至之日,皆罷行之”:此時作者卻又因“無一事可假而行者”,錯失時機,“則滕王閣又無因而至焉矣!”屢次想去而不得去的遺憾,至此已逐漸流溢干字里行間。及至后文又敘寫王公如何與監(jiān)軍及眾文武賓士宴于滕王閣。并起意修葺此閣,又怎樣在工訖后以書命作者為記此事。 “愈既以未得造觀為嘆,竊喜載名其上,詞列三王之次,有榮耀焉;乃不辭而承公命”,至此句總收上文,點出了一個“嘆”字,縈回往還地再三抒發(fā)了不得登臨滕王閣的感嘆。末尾是: “其江山之好,登望之樂,雖老矣,如獲從公游,尚能為公賦之!眲t在敘事之外,又以不盡之言,寄寓了作者滿腔的不盡之意。比較一般的寫景抒情文,這篇文章可謂獨辟蹊徑。
全篇除用少數(shù)文字扼要記敘了滕王閣的修建過程外,幾乎全是圍繞登閣一事傾訴心向往之與不得償愿之情。而在作者這種情真意切,余味繚繞的感情抒發(fā)中,不得見的滕王閣的美景便越發(fā)容易引起人們的想象,促使讀者和作者一起,去盡情想象滕王閣的美景便越發(fā)容易引起人們的想象,促使讀者和作者一起,去盡情想象滕王閣的美。那種撲朔迷離的想象之美與人們對美好事物的憧憬追求結(jié)合在一起,便升成了朦朧美妙的審美意象。不得覽勝之嘆原是人們常有的情感,作者將此宛轉(zhuǎn)摹狀而出,正好道出了“人人心中皆有,人人筆下皆無”的一種感情狀態(tài),因此容易引起人們的共鳴和新奇之感。
名家點評
明代
茅坤《唐宋八大家文鈔·韓文》評語卷一:通篇不及滕王閣中情事,而止以生平感慨作波瀾,婉而宕。
林云銘《韓文起》卷七:凡記修閣,必記修閣之人,況屬員為上司執(zhí)筆,尤當(dāng)著意。若系俗手,定將王公觀察政績,十分揄揚。昌黎偏把欲游未得游之意作線,讀之如天半彩霞,可望而不可即,異樣神品。
清代
儲欣《唐宋十大家全集錄·昌黎先生全集錄》卷二:創(chuàng)格絕調(diào)。
姚范《援鶉堂筆記》卷四十二:風(fēng)格峻朗,公文之老境如此。
近代
林紓《韓柳文研究法·韓文研究法》:若寫江上風(fēng)物,度不能超過子安,故僅以“不至”為塞責(zé),舍閣外之風(fēng)光,寫修閣之緣起,力與王勃之序、王緒之賦相避,自是行文得法處。
作者簡介
韓愈(768—824年),字退之,河陽(今河南晉孟縣)人,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。自謂郡望昌黎,世稱“韓昌黎”。貞元年間進士。任刑部侍郎時,曾因上疏諫迎佛骨觸怒憲宗,被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。卒謚文,又有“韓文公”之稱。
韓愈大力提倡儒學(xué),以繼承儒家道統(tǒng)自任,開宋明理學(xué)家之先聲。在文學(xué)上,韓愈反對駢文,倡導(dǎo)散文,是唐代古文運動的主要領(lǐng)導(dǎo)人,被列為“唐宋八大家”之首。其文雄奇奔放又曲折變化,其詩常“以文為詩”,追求奇險。于山水旅游詩,則另創(chuàng)一派,擴大了創(chuàng)作領(lǐng)域,對后世影響深遠。有《韓昌黎集》。
【韓愈《新修滕王閣記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《滕王閣序》原文及翻譯02-01
王勃滕王閣序原文與翻譯06-24
王勃滕王閣序原文及翻譯06-24
滕王閣序的原文和翻譯08-21
滕王閣序古詩原文翻譯賞析08-27
滕王閣序文言文原文及翻譯03-28
《滕王閣序》全文翻譯05-26
《滕王閣序》原文閱讀06-25
滕王閣序課文原文05-28
《滕王閣序》原文及譯文08-02