郢書(shū)燕說(shuō)文言文翻譯
《郢書(shū)燕說(shuō)》這句成語(yǔ)出自《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》中記載的一個(gè)故事,我們看看下面哦!
郢書(shū)燕說(shuō)文言文翻譯
【原文】
郢人有遺相國(guó)書(shū)者,夜書(shū),火不明,因謂持燭者曰:“舉燭!痹贫^(guò)書(shū)舉燭。舉燭,非書(shū)意也,燕相受書(shū)而說(shuō)之,曰:“舉燭者,尚明也,尚明也者,舉賢而任之!毖嘞喟淄酰醮笳f(shuō),國(guó)以治。治則治矣,非書(shū)意也。今世舉學(xué)者多似此類(lèi)。
翻譯:
有個(gè)(楚國(guó)首都)郢(城市)人給燕國(guó)宰相寫(xiě)信,是在夜晚書(shū)寫(xiě)的,燈火不夠亮,于是對(duì)拿蠟燭的人說(shuō):“舉燭(把蠟燭舉高)!闭f(shuō)了便寫(xiě)到信上“舉燭”。舉燭不是書(shū)信的本意。燕國(guó)宰相得到書(shū)信便閱讀,說(shuō):“舉燭的意思是,崇尚光明;崇尚光明的意思,就是舉薦賢能并任用他們! 燕國(guó)宰相告訴國(guó)王,國(guó)王非常高興,國(guó)家得到很好的治理。治理是得到了治理,但并不是書(shū)信的`意思。 現(xiàn)在的學(xué)者大多是類(lèi)似這樣的人。(“舉”多余的字。)
故事
古時(shí)候,有個(gè)人從楚國(guó)的郢都寫(xiě)信給燕國(guó)的相國(guó)。這封信是在晚上寫(xiě)的。寫(xiě)信的時(shí)候,燭光不太亮,此人就對(duì)在一旁端蠟燭的仆人說(shuō):“舉燭。”(把蠟燭舉高一點(diǎn))可是,因?yàn)樗趯?zhuān)心致志地寫(xiě)信,嘴里說(shuō)著舉燭,也隨手把“舉燭”兩個(gè)字寫(xiě)到信里去了。
燕相收到信以后,看到信中“舉燭”二字,琢磨了半天,自作聰明地說(shuō),這“舉燭”二字太好了。舉燭,就是倡行光明清正的政策;要倡行光明,就要舉薦人才擔(dān)任重任。燕相把這封信和自己的理解告訴了燕王,燕王也很高興,并按燕相對(duì)“舉燭”的理解,選拔賢能之才,治理國(guó)家。燕國(guó)治理得還真不錯(cuò)。
郢人誤書(shū),燕相誤解。國(guó)家是治理好了,但根本不是郢人寫(xiě)信的意思。這真是一個(gè)穿鑿附會(huì)的典型例子。根據(jù)這個(gè)故事,后人引申出“郢書(shū)燕說(shuō)”這句成語(yǔ),比喻穿鑿附會(huì),曲解原意。