《食鳧雁以秕》文言文原文及翻譯
《食鳧雁以秕》的原文內(nèi)容比較簡短,下面一起去看看小編為你分享的《食鳧雁以秕》文言文原文及翻譯吧,希望大家喜歡!
《食鳧雁以秕》原文:
鄒穆公有令:食鳧雁必以秕,無得以粟。于是倉無秕而求易于民,二石粟而得一石秕。吏以為費(fèi),請以粟食之。
穆公曰:"去,非汝所知也!夫百姓飽牛而耕,暴背而耘,勤而不惰者豈為鳥獸哉?粟米,人之上食,奈何其以養(yǎng)鳥?且爾知小計(jì),不知大會(huì)。周諺曰:'囊漏貯中。'而獨(dú)不聞歟?夫君者,民之父母。取倉粟移之于民,此非吾之粟乎?鳥茍食鄒之秕,不害鄒之粟也。粟之在倉與在民于我何擇?"鄒民聞之,皆知其私積之與公家為一體也。
《食鳧雁以秕》注釋:
1、鳧雁:指鴨鵝。
2、粟:舊時(shí)泛稱谷米。
3、秕:沒有成熟的谷子。
4、汝:你。
5、暴:日曬。
6、大會(huì):長遠(yuǎn)計(jì)劃。
7、茍:假如。
8、擇:兩樣。
9、易:交換
10、食:通“飼”,喂。
11、鳧雁:指鴨鵝。鳧,野鴨子。
12、秕:通“粃”,中空或不飽滿的谷粒。
13、無得:不得,不準(zhǔn)。
14、暴:古“曝”字,曬。
15、粟:舊時(shí)泛稱谷米。
16、上食:上等糧食。
17、大會(huì):大的計(jì)算。會(huì),總計(jì)。
《食鳧雁以秕》譯文:
鄒穆公有命令:喂鴨喂鵝一定要用秕子,不能用谷了!因此,國家糧倉里面如果沒有秕子時(shí),就用谷子和老百姓相交換,用兩石谷子才換得一石秕子。公務(wù)人員認(rèn)為這是浪費(fèi),請求用谷子喂養(yǎng)。
穆公答道:“去吧,這不是你能了解的道理!老百姓不但頂著烈日蒸烤犁地耕作,還要自己彎腰讓背脊受烈日的.暴曬除草施肥,勤勞而不懶惰,這樣辛苦,難道是為鳥獸嗎?谷米是人上等的糧食,為什么拿來養(yǎng)鳥呢?而且你只知小數(shù)目的細(xì)算,不知大數(shù)目的總計(jì)。周人的諺語說:‘糧倉里裝糧食的口袋漏了,糧食還是貯藏在糧倉里!@你難道沒有聽說過嗎?人君是老百姓的父母,把國家糧倉中的糧食轉(zhuǎn)存到老百姓那里,這還不是我的糧食嗎?鳥如果吃了鄒國的秕子,就不損害鄒國的糧食呀。糧食藏在公倉里和藏在民間,對于我有什么可選擇的呢?”鄒國的老百姓聽到鄒穆公這段話,都知道私藏跟公積是一個(gè)整體。這叫做懂得富國之道。
作者簡介:
劉向(約前77—前6),原名更生,字子政,沛縣(今屬江蘇)人。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰(zhàn)國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達(dá)、舒緩平易是其主要特色。
【《食鳧雁以秕》文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
晉書文言文原文及翻譯02-03
岳飛文言文翻譯及原文01-24
雁門太守行原文、翻譯注釋及賞析08-14
高中文言文原文及翻譯01-24
《以蟲治蟲》原文及翻譯04-27
北人食菱原文和翻譯10-03
文言文兩則原文及翻譯02-04
文言文義士趙良原文及翻譯01-24
《赤壁賦》原文及文言文翻譯01-24
以葉隱形文言文翻譯及寓言01-17