鸚鵡亦有情文言文翻譯
《鸚鵡亦有情》是張潮所做的散文,出自《虞初新志》。下面是小編整理的的鸚鵡亦有情文言文翻譯,請參考!
原文
宋高宗時(shí),隴山縣有人進(jìn)能言之鸚鵡于宮中。高宗養(yǎng)之,愛甚。一日,高宗問曰:“爾思鄉(xiāng)不?”曰:“豈不思鄉(xiāng)?然思之何益!”帝憫之,即遣侍者送還隴山。數(shù)年后,宮中有人過其地。鸚鵡問曰:“皇上安否?”答曰:“崩矣。”鸚鵡悲鳴不已。(據(jù)《虞初新志》改寫)
譯文
宋朝高宗時(shí),隴山縣有人在宮中進(jìn)獻(xiàn)了一只會(huì)說話的鸚鵡。高宗養(yǎng)它,非常喜歡。有一天,高宗問它說:“你思念家鄉(xiāng)嗎?”(鸚鵡)回答說:“怎么不思念家鄉(xiāng)?然而思念又有什么用呢?”皇帝很可憐它,于是派人把它送回隴山。幾年后,宮里有人經(jīng)過那個(gè)地方。鸚鵡問:“皇上還安康嗎?”(那人)回答說:“(皇上)已經(jīng)去世了!丙W鵡悲傷地不停地叫。
注釋
1.進(jìn):進(jìn)獻(xiàn),呈獻(xiàn),進(jìn)貢。
2.能言:會(huì)說話。
3.甚:非常,很。
4.爾:你。
5.豈:怎么能。
6.然:然而,但是。
7.何:什么。
8.益:益處,好處。
9.憐:同情,可憐
10.憫:同情,憐憫。
11.即:隨即,立即。
12.遣:派遣。
13.送還:送回。
14.數(shù):幾。
15.過:路過。
16.安:好。
17.崩:駕崩,死亡(特指皇帝死)。
18.矣:了。
19.已:停止。
20.隴山縣:古縣名,今陜西境內(nèi)。[1]
21.之:的
22.于:帶
23.之:代詞、代鸚鵡
作者簡介:
張潮(1650—約1709)字山來,號(hào)心齋居士,歙縣(今安徽省黃山市歙縣)人。原居婺源(今屬江西),十世祖于北宋天圣六年(1028)遷居歙之滿田。后有一支移居廣德州建平縣(今安徽郎溪),自石橋府君(?—1607)“卜筑”縣南蔣國村(今蔣固村)。
府君生二子,長者復(fù)生二子。其子一名習(xí)孔(1606—?),一名法孔(1610—1640),前者即為張潮之父。習(xí)孔字念難,號(hào)黃岳,十一歲喪父,忍饑受寒,成人后“貧劇無聊,漫然回徽”。
明崇禎年間為諸生,清順治六年(1649)中進(jìn)士。從此走上仕途,始家道中興,歷官刑部郎中、按察使司僉事充任山東提學(xué),時(shí)在九年(1652)。
不幸僅數(shù)月即丁母憂,“自此見世途崄巇,絕意仕進(jìn)”,僑居揚(yáng)州,一心經(jīng)營家業(yè)。在其四十五歲即順治七年(1650)時(shí),張潮出生。張潮成長在“田宅風(fēng)水、奴婢器什、書籍文物”1一應(yīng)俱全的.優(yōu)裕環(huán)境里,因著父親嚴(yán)格的家教,沒有沾染官宦富貴人家子弟常見的紈绔習(xí)氣。
自幼“穎異絕倫,好讀書,博通經(jīng)史百家言,弱冠補(bǔ)諸生,以文名大江南北”。他雖出生貴介、富于資財(cái),然其“性沉靜,寡嗜欲,不愛濃鮮輕肥,惟愛客,客嘗滿座;茨细簧檀筚Z惟尚豪華,驕縱自處,賢士大夫至,皆傲然拒不見。
惟居士開門延客,四方士至者,必留飲酒賦詩,經(jīng)年累月無倦色;貧乏者多資之以往,或囊匱則宛轉(zhuǎn)以濟(jì):蓋居士未嘗富有也,以好客,故竭蹶為之耳”。
只可惜累試不第,“以貲為翰林郎,不仕,杜門著書”,先后自著詩文、詞曲、筆記、雜著數(shù)十卷,輯成《檀幾叢書》(康熙三十四年刊)、《昭代叢書》(康熙三十六年刊)等中大型叢書。
在康熙中后期,人稱其“著作等身,名走四海,雖黔、滇、粵、蜀,僻處荒徼之地,皆知江南有心齋居士矣”。而給其生前身后帶來海內(nèi)外聲譽(yù)的,則首推《虞初新志》一書的編纂;此書一出,便奠定了其文言小說編選家和批評家的歷史地位。
【鸚鵡亦有情文言文翻譯】相關(guān)文章:
《鸚鵡賦》翻譯及賞析11-23
《鸚鵡賦》原文及翻譯11-23
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯03-15