張旭草書的文言文翻譯
閱讀是一種主動(dòng)的過(guò)程,是由閱讀者根據(jù)不同的目的加以調(diào)節(jié)控制的,陶冶人們的情操,提升自我修養(yǎng)。以下是小編幫大家整理的張旭草書的文言文翻譯,歡迎大家分享。
張旭草書的文言文
“張旭草書得筆法,后傳崔邈、顏真卿。旭言:"始吾見公主擔(dān)夫爭(zhēng)路,而得筆法之意。后見公孫氏舞劍器,而得神。旭飲酒輒草書,揮筆而大叫,以頭韞水墨中而書之,天下呼為"張顛"。醒后自視,以為神異,不可復(fù)得。后輩言筆札者,歐、虞、褚、薛,或有異論,至張長(zhǎng)史,無(wú)音言矣。”
張旭草書的文言文翻譯
張旭深得草書筆法,后來(lái)傳授給了崔邈、顏真卿。張旭說(shuō):“開始時(shí),我看見公主與挑夫爭(zhēng)著過(guò)路而悟得草書筆法的意境。后來(lái)觀公孫大娘舞劍而悟得草書筆法的神韻!睆埿衩看物嬀谱頃r(shí)就草書,揮筆大叫。將頭浸入墨汁中用頭書寫,世上人稱他為“張顛”酒醒后看見自己用頭寫的字,認(rèn)為它神異而不可重新得到。后人評(píng)論書法名家,歐陽(yáng)詢、虞世南、褚遂良、薛稷四人,或許有不同的意見,至于論到張旭,都沒有異議。
張旭的人物簡(jiǎn)介:
唐開元、天寶(公元714—756年)間吳(今江蘇蘇州)人。張旭,唐朝開元、天寶(公元714—756年)間吳(今江蘇蘇州)人,字伯高,一字季明,漢族,曾官常熟縣尉,金吾長(zhǎng)史。善草書,性好酒,世稱張顛,也是“飲中八仙”之一。其草書當(dāng)時(shí)與李白詩(shī)歌、裴文劍舞并稱“三絕”,詩(shī)亦別具一格,以七絕見長(zhǎng)。與李白、賀知章等人共列飲中八仙之一。唐文宗曾下詔,以李白詩(shī)歌、裴旻劍舞、張旭草書為“三絕”。又工詩(shī),與賀知章、張若虛、包融號(hào)稱“吳中四士”。傳世書跡有《肚痛帖》、《古詩(shī)四帖》等。
張旭的書法,始化于張芝、二王一路,以草書成就最高。史稱“草圣”。他自己以繼承“二王”傳統(tǒng)為自豪,字字有法,另一方面又效法張芝草書之藝,創(chuàng)造出瀟灑磊落,變幻莫測(cè)的狂草來(lái),其狀驚世駭俗。相傳他見公主與擔(dān)夫爭(zhēng)道,又聞鼓吹而得筆法之意;在河南鄴縣時(shí)愛看公孫大娘舞西河劍器,并因此而得草書之神。顏真卿曾兩度辭官向他請(qǐng)教筆法。張旭是一位純粹的藝術(shù)家,他把滿腔情感傾注在點(diǎn)畫之間,旁若無(wú)人,如醉如癡,如癲如狂。唐韓愈《送高閑上人序》中贊之:“喜怒、窘窮、憂悲、愉佚、怨恨、思慕、酣醉、無(wú)聊、不平,有動(dòng)于心,必于草書焉發(fā)之。觀于物,見山水崖谷、鳥獸蟲魚、草木之花實(shí)、日月列星、風(fēng)雨水火、雷霆霹靂、歌舞戰(zhàn)斗、天地事物之變,可喜可愕,一寓于書,故旭之書,變動(dòng)猶鬼神,不可端倪,以此終其身而名后世!边@是一位真正的藝術(shù)家對(duì)藝術(shù)的執(zhí)著的真實(shí)寫照。難怪后人論及唐人書法,對(duì)歐、虞、褚、顏、柳、素等均有褒貶,唯對(duì)張旭無(wú)不贊嘆不已,這是藝術(shù)史上絕無(wú)僅有的。他被后人尊稱為“草圣”。
張旭草書的故事背景:
唐代是一個(gè)國(guó)力強(qiáng)盛、經(jīng)濟(jì)繁榮、藝術(shù)向多元化、多層次化發(fā)展創(chuàng)新的封建帝國(guó),達(dá)到了封建社會(huì)的高峰。在文化藝術(shù)方面是古今中外的空前大交流、大融合。她“無(wú)所畏懼,無(wú)所顧忌地吸引吸收,無(wú)束縛、無(wú)所留戀地創(chuàng)造革新”。打破框框、突破傳統(tǒng),這就產(chǎn)生了“盛唐之音”的社會(huì)氛圍和思想基礎(chǔ),也正是在這種思想基礎(chǔ)上,當(dāng)時(shí)的文學(xué)、繪畫、雕塑、音樂等文藝樣式也都達(dá)到了前所未有的境地。作為唐代的草書,在繼承“二王”的基礎(chǔ)上融合貫通,“以點(diǎn)畫為形質(zhì),使轉(zhuǎn)為情性,”寫出了“唐代之音”的雄渾、放縱之態(tài)。書法這門藝術(shù),在當(dāng)時(shí)既是最普及的,也是那個(gè)時(shí)代最鼎盛的藝術(shù),由于大膽革新創(chuàng)造草書藝術(shù),因而出現(xiàn)了無(wú)可再現(xiàn)的高峰,作為代表人物就是張旭。
拓展閱讀:殿中楊監(jiān)見示張旭草書圖唐杜甫全文注釋
[唐]杜甫
斯人已云亡,草圣秘難得。及茲煩見示,滿目一凄惻。
悲風(fēng)生微綃,萬(wàn)里起古色。鏘鏘鳴玉動(dòng),落落群松直。
連山蟠其間,溟漲與筆力。有練實(shí)先書,臨池真盡墨。
俊拔為之主,暮年思轉(zhuǎn)極。未知張王后,誰(shuí)并百代則。
嗚呼東吳精,逸氣感清識(shí)。楊公拂篋笥,舒卷忘寢食。
念昔揮毫端,不獨(dú)觀酒德。
注釋:
【鶴注】此及后二篇,同是大歷元年作。《杜臆》:楊本殿中監(jiān),題云“殿中楊監(jiān)”,尊殿也。草書云圖,豈如右軍《筆陣圖》耶?《唐書》:殿中省監(jiān)一人,掌天子服御之事。南齊有內(nèi)外殿中監(jiān)。
斯人已云亡①,草圣秘難得。及茲煩見示,滿目一凄惻②。
。钍拘駮鹛幙偺。斯人指張,及茲指楊。)
①《詩(shī)》:“人之云亡。”②陸機(jī)詩(shī):“感物凄惻!
悲風(fēng)生微綃①,萬(wàn)里起古色,鏘鏘鳴玉動(dòng)②,落落群松直③。連山蟠其間④,溟漲與筆力⑤。(此敘其書法之神妙。微綃之上,如風(fēng)生萬(wàn)里,以筆有古意也。玉動(dòng)狀其疾徐,松直狀其蒼勁,連山狀其起伏,俱漲狀其浩瀚。)
①潘岳詩(shī):“凱風(fēng)揚(yáng)微綃!雹谥x脁詩(shī):“鏘鏘玉鑾動(dòng)!雹邸短炫_(tái)賦》:“蔭落落之長(zhǎng)松。”④《法書要錄》:索靖章草書,若雪嶺孤松,冰河危石。蕭思話行草,如連岡盡望,勢(shì)不斷絕。⑤溟漲,謂溟渤漲水。謝靈運(yùn)詩(shī):“溟漲無(wú)端倪!薄赌鲜贰罚和跎摃疲骸皬堉、索靖、韋誕、鐘會(huì)、二衛(wèi),并得名前代,無(wú)以辨其優(yōu)劣,惟見筆力驚異耳!
有練實(shí)先書,臨池真盡墨①。俊拔為之主②,暮年思轉(zhuǎn)極。未知張王后,誰(shuí)并百代則③。(此贊其書學(xué)之精深)。
、傩l(wèi)恒《書勢(shì)》:弘農(nóng)張伯英,凡家之衣帛,必先書而后染練之。臨池學(xué)書,池水盡黑,韋仲將謂之草圣。②《杜臆》:“俊拔為之主”,自是筆訣,在草書尤難。③《王羲之傳》:“我書,我鐘繇當(dāng)抗行,比張芝草猶雁行!
嗚呼東吳精①,逸氣感清識(shí)②。楊公拂篋笥③,舒卷忘寢食④。念昔揮毫端,不獨(dú)觀酒德⑤。(末結(jié)楊公之賞鑒。草書逸氣,足動(dòng)楊之清識(shí),故常卷舒把玩,而又念其揮毫落筆時(shí)。旭醉后善書,不獨(dú)酒德可觀,公詩(shī)“張旭三杯草圣傳”,可證。此章,四句起,下三段各六句。)
、贃|吳精,享東吳之精氣。本傳:旭,東吳蘇州人!抖乓堋吩疲豪铐犢(zèng)張顛詩(shī)“皓首窮草隸,時(shí)稱太湖精”,知旭原有此號(hào)也。②魏文帝書:“公干有逸氣。”《晉書》:衛(wèi)瓘忠允清識(shí),有文武之才。③班婕好詩(shī):“捐棄篋笥中!雹荃U照詩(shī):“朝日下卷舒!雹輨⒘嬗小毒频马灐。
古詩(shī)四帖的張旭草書解釋
《草書古詩(shī)四首》,遼寧省博物館藏,墨跡本,五色箋,凡四十行,一百八十八字。傳為張旭狂草之作,極為珍貴。其內(nèi)容,前兩首是庾信的《步虛詞》,后兩首是南朝謝靈運(yùn)的《王子晉贊》和《四五少年贊》(疑為偽托)。通篇筆畫豐滿,絕無(wú)纖弱浮滑之筆。行文跌宕起伏,動(dòng)靜交錯(cuò),滿紙如云煙繚繞,實(shí)乃草書顛峰之篇。今人郭子緒云:“《古詩(shī)四帖》,可以說(shuō)是張旭全部生命的結(jié)晶,是天才美和自然美的典型,民族藝術(shù)的精華,永恒美的象征!
釋文:
東明九芝蓋,北燭五云車。飄飖入倒景,出沒上煙霞。春泉下玉霤,青鳥向金華。漢帝看桃核,齊侯問棘(原詩(shī)為棗)花。應(yīng)逐上元酒,同來(lái)訪蔡家。
北闕臨丹水,南宮生絳云。龍泥印玉簡(jiǎn)(原詩(shī)為策),大火練真文。上元風(fēng)雨散,中天哥(原詩(shī)為歌)吹分。虛(原詩(shī)為靈)駕千尋上,空香萬(wàn)里聞。
謝靈運(yùn)王子晉贊
淑質(zhì)非不麗,難之以萬(wàn)年。儲(chǔ)宮非不貴,豈若上登天。王子復(fù)清曠,區(qū)中實(shí)譁囂。喧既見浮丘公,與爾共紛繙(翻)。
巖下一老公四五少年贊
衡山采藥人,路迷糧亦絕。過(guò)息巖下坐,正見相對(duì)說(shuō)。一老四五少,仙隱不別可?其書非世教,其人必賢哲。
【張旭草書的文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《治駝》的文言文翻譯07-17
蘇武牧羊的文言文翻譯03-29
文言文句式的翻譯技巧07-17
猴弈的文言文翻譯07-16
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說(shuō)文言文翻譯08-26