雪夜訪戴的文言文翻譯
在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編精心整理的`雪夜訪戴的文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
王子猷居山陰。夜大雪,眠覺,開室,命酌酒。四望皎然,因起彷徨,詠?zhàn)笏肌墩须[》詩。忽憶戴安道;時戴在剡,即便夜乘小船就之。經(jīng)宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”
譯文
王子猷居住在山陰(今浙江紹興市),一次夜里下大雪,他從睡眠中醒來,打開窗戶,命令仆人斟上酒。四處望去,一片潔白銀亮,于是起身,慢步徘徊,吟誦著左思的《招隱詩》。忽然間想到了戴逵,當(dāng)時戴逵遠(yuǎn)在曹娥江上游的剡縣,即刻連夜乘小船前往。經(jīng)過一夜才到,到了戴逵家門前卻又轉(zhuǎn)身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:“我本來是乘著興致前往,興致已盡,自然返回,為何一定要見戴逵呢?”
注釋
(王子猷yóu)王徽之,字子猷,王羲之的兒子。
〔山陰〕今浙江紹興市。
〔眠覺〕睡醒了。
(命酌酒):命令(下人)斟酒來喝。
〔皎然〕潔白光明的樣子。
〔左思〕字太沖,西晉文學(xué)家。所作《招隱詩》旨在歌詠隱士清高的生活。
〔戴安道〕即戴逵,安道是他的字。譙國(今安徽省北部)人。學(xué)問廣博,隱居不仕。
〔剡(shàn)〕指剡縣,古縣名,治所在今浙江嵊(shèng)州。
〔經(jīng)宿方至〕經(jīng)過一宿的功夫才到達(dá)。宿:一整夜 。方:才。
〔造門不前而返〕到了門前不進(jìn)去就返回了。造,到、至
(因起彷徨)因:于是.彷徨:徘徊。
(即便夜乘小船就之)即刻連夜乘小船前往 。即:即刻。之:代詞,代剡。
出自<雪夜訪戴>的成語
乘興而來,興盡而歸
人物分析
從《王子猷雪夜訪戴》可看出,王子猷是一個性情急躁而耿直的人。
《世說新語》中王子猷雪夜訪戴安道,未至而返,人們問之,他答道:“吾本乘興而來,興盡而返,何必見戴?”一語道出了名士瀟灑自適的真性情。
王子猷這種不講實(shí)務(wù)效果、但憑興之所至的驚俗行為,十分鮮明地體現(xiàn)出當(dāng)時士人所崇尚的“魏晉風(fēng)度”的任誕放浪、不拘形跡,有窺一斑而見全豹之效。眠覺、開室、命酒、賞雪、詠詩、乘船、造門、突返、答問,王子猷一連串的動態(tài)細(xì)節(jié)均歷歷在目,雖言簡文約,卻形神畢現(xiàn),氣韻生動。
從文中可以看出,王子猷是一位性情豪放的人。
【雪夜訪戴的文言文翻譯】相關(guān)文章:
書戴嵩畫牛文言文翻譯賞析01-14
與余生書_戴名世的文言文原文賞析及翻譯08-27
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《治駝》的文言文翻譯07-17
蘇武牧羊的文言文翻譯07-17
文言文句式的翻譯技巧07-17
猴弈的文言文翻譯07-16