《管莊子刺虎》原文及翻譯賞析
導(dǎo)語(yǔ):文言句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)句式基本相同。下面就由小編為大家?guī)?lái)《管莊子刺虎》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀學(xué)習(xí)!
《管莊子刺虎》原文
有兩虎爭(zhēng)人而斗者,管莊子將刺之。管與止之曰:“虎者,戾蟲(chóng);人者,甘餌也。今兩虎爭(zhēng)人而斗,小者必死,大者必傷。子待傷虎而刺之,則是一舉而兼兩虎也。無(wú)刺一虎之勞,而有刺兩虎之名!
《管莊子刺虎》譯文
有兩只因?yàn)闋?zhēng)吃一個(gè)人而打斗的老虎,管莊想要刺死它們。管與阻止他說(shuō):“老虎,是兇暴的動(dòng)物;人,是(它們)美味的食物,F(xiàn)在兩只老虎因爭(zhēng)吃人而互相爭(zhēng)斗,小的.一定會(huì)死,大的一定會(huì)受傷。你等這兩只老虎死的死、傷的傷,后再刺死它們,一次就同時(shí)殺死兩只老虎.不用費(fèi)一點(diǎn)兒力氣,就一下子獲得殺死兩只老虎的名聲!”[1]
出處:
選自《戰(zhàn)國(guó)策 秦策二》
注釋?zhuān)?/strong>
[1] 刺:刺殺。
[2] 爭(zhēng):爭(zhēng)搶。
[3] 斗:爭(zhēng)斗,搏斗。
[4] 管莊子;人名。同下文管與也是人名。
[5] 止:阻止,制止。
[6] 戾:兇暴。
[7] 蟲(chóng):老虎(古代)。
[8] 甘:美。
[9]今:此時(shí)
[10] 待:等待。
[11] 兼:同時(shí)具有。
[12] 勞:辛勞。
[13] 名:名聲。
[14] 舉:舉動(dòng)
[15]而:因而;而:卻
[16]之:他們;之:它們
道理:
做事情要善于分析矛盾,把握時(shí)機(jī),可以事半功倍,出自這個(gè)故事的一個(gè)成語(yǔ):坐山觀(guān)虎斗。
啟示:
要取得勝利,不能光憑勇敢,而要運(yùn)用智慧。善于運(yùn)用智慧的人,可以用小的代價(jià),取得大的收獲。
【《管莊子刺虎》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
管莊子刺虎02-24
管莊子刺虎文言文翻譯04-01
《管莊子刺虎》文言文翻譯11-25
《管莊子刺虎》閱讀練習(xí)及答案賞析12-05
管莊子刺虎的故事09-10
古代寓言故事:管莊子刺虎08-11
呂某刺虎文言文翻譯03-29
刺世疾邪賦原文翻譯12-01
《刺世疾邪賦》原文及翻譯12-01