- 相關(guān)推薦
黃庭堅(jiān)《登快閣》原文,注釋,譯文,賞析
【原文】
癡兒了卻公家事①,快閣東西倚晚晴②。
落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕③,青眼聊因美酒橫④。
萬(wàn)里歸船弄長(zhǎng)笛⑤,此心吾與白鷗盟⑥。
【注釋】
、侔V兒:這里是詩(shī)人自喻。
②東西:原本指東、西兩個(gè)方向。這里指在閣中的四處周邊。
、壑煜遥杭粗盖佟<讶耍涸该廊,此處可指知己、知音。
、芮嘌郏哼@里指正眼看人。聊:姑且。
、菖貉葑唷
、夼c白鷗盟:和鷗鳥盟誓表示自己沒有功利心,此處指歸隱。
【譯文】
我不是做官的好材料,敷衍完官事后,就在快閣中四處瀏覽,倚欄遠(yuǎn)眺,迎著雨后的晚晴天。
極目遠(yuǎn)眺,到了初冬季節(jié),萬(wàn)木蕭條,天空更顯得遼闊,而在明亮的月光下,澄澈的贛江如白練一般在快閣下流過。
因朋友的離開,我早已失去了弄弦吹簫的興致,除非看到美酒,我的眼中才會(huì)流露些許喜色。
想想我這一生的仕途坎坷,真不如辭官歸隱,乘著小船,吹著橫笛,返回家鄉(xiāng)去,到了家鄉(xiāng)和白鷗為友,或許才是我最好的歸宿。
【賞析】
這首詩(shī)被歷代評(píng)論家認(rèn)定為詞的代表作之一。在宋神宗元豐五年(1082),當(dāng)時(shí)的黃庭堅(jiān)在吉州泰和縣(今江西泰和縣)擔(dān)任知縣一職,詩(shī)人在處理完公事后,常常前往快閣觀賞自然風(fēng)光。這首七律詩(shī)便是黃庭堅(jiān)登臨快閣時(shí)有感而發(fā)所寫。
詩(shī)人落筆處看似隨意,其實(shí)是運(yùn)用通俗易懂的口吻,說明自己為什么有時(shí)間去快閣瀏覽風(fēng)光的事情。尤其是“倚晚晴”這幾個(gè)字更是為下句描寫自然風(fēng)光做鋪墊,進(jìn)而引出“落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明”的千古絕句。這句詩(shī)讀來,讀者仿佛也跟著詩(shī)人一起站在快閣上,沐浴著落日的余暉,眺望極盡開闊遼遠(yuǎn)的自然風(fēng)貌。詩(shī)人通過描寫晚秋時(shí)期的落葉飄零、天空浩渺、澄江水清澈明,向讀者展示了吉州泰和縣美好的自然風(fēng)光。這既是詩(shī)人登臨快閣亭時(shí)看見的自然風(fēng)貌,也是詩(shī)人胸襟寬廣的真實(shí)寫照。
在“朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫”這兩句詩(shī)中,詩(shī)人主要借用了兩個(gè)歷史典故來抒發(fā)自己當(dāng)時(shí)的思想感情。其中“朱弦已為佳人絕”這句詩(shī)借用的是俞伯牙知音難覓的典故,而“青眼聊因美酒橫”這句詩(shī)借用的是阮籍青白眼的典故。這兩句詩(shī)的大概意思是因?yàn)橹舨辉,所以我沒有心思彈奏樂曲,我對(duì)很多事情都失去了興趣,唯有美酒還能得到我的青眼相待。
最后兩句詩(shī)寫出詩(shī)人對(duì)官場(chǎng)逐漸厭倦,渴望回到家鄉(xiāng)歸隱的心情。結(jié)尾兩句詩(shī)和開頭兩句詩(shī)遙相呼應(yīng),有頭有尾,著名書法大家潘伯鷹先生曾評(píng)論稱:“一氣盤旋而下之感!边@首詩(shī)的最后兩句詩(shī)意味悠長(zhǎng),給人以無(wú)限想象的空間。
本詩(shī)是黃庭堅(jiān)詩(shī)的代表作,作為律詩(shī),本詩(shī)讀來卻如同歌行,一氣流轉(zhuǎn),直注而下。方東樹《昭昧詹言》卷二十評(píng)稱:“起四句且敘且寫,一往浩然。五六句對(duì)意流行。收尤豪放,此所謂寓單行之氣于排偶之中者。”頗得其要。所謂“對(duì)意流行”即指用流水對(duì)的句式表達(dá)詩(shī)意的上下相承,具有直貫而下的氣勢(shì)。姚鼐評(píng)此詩(shī)“能移太白歌行于律詩(shī)”(《昭昧詹言》引),亦是此意。
【黃庭堅(jiān)《登快閣》原文,注釋,譯文,賞析】相關(guān)文章:
登快閣古詩(shī)原文翻譯賞析08-08
《滕王閣序》原文、譯文、注釋及賞析10-26
登鸛雀樓原文、注釋、譯文及賞析08-30
《古意》原文、譯文、注釋及賞析04-27
江南原文、譯文、注釋、賞析03-25
《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01
送別原文譯文、注釋及賞析04-02
《城南》原文,譯文,注釋,賞析04-02
《送別》原文、譯文、注釋及賞析02-23
《寒食》原文、譯文、注釋及賞析02-23