寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

文言文翻譯“六字訣”

時間:2024-08-30 11:17:34 文言文名篇 我要投稿
  • 相關推薦

文言文翻譯“六字訣”

  在學習中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編為大家收集的文言文翻譯“六字訣”,希望能夠幫助到大家。

文言文翻譯“六字訣”

  文言文翻譯六字訣:“留”、“換”、“補”、“增”、“刪”、“調”。

 。保簟即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。

  例如:

  原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

  譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。

  原句中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號、人名、地名均可保留不譯。

 。玻薄即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。

  例如:

  原句:更若役,復若賦,則如何?(《捕蛇者說》)

  譯句:更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣呢?

  原句中的“更”、“役”、“賦”可分別譯為“更換”、“差事”、“賦稅”。

 。常a。即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當?shù)匮a充出來。

  例如:

  原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設酒殺雞作食。(《》)

  譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。

 。矗畡h。即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、在句子結構上起標志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。

  例如:

  原句:夫戰(zhàn),勇氣也。(《》)

  譯句:打仗,是靠勇氣的!胺颉睘榘l(fā)語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。

  原句:醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》)

  譯句:醫(yī)生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞?選

  原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)

  譯句:山北面有個名叫愚公的,年紀將近九十歲了,向著山居住。

  以上兩例加點的“之”與“而”,只起語助和連接的作用,無實在意義,應不譯。

 。担{。即對文言文中不同于現(xiàn)代漢語句式的特殊句式,翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。這種方法在古文翻譯中用得最多,中考幾乎年年考到。

  例如:

  甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)

  翻譯時應調整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了!

  又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)

  “何陋之有”翻譯時應調整為“有何陋”,即“有什么簡陋呢?”

 。叮畵Q。即對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現(xiàn)在通俗的詞語,使譯文通達明快。

  例如:

  齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  這句中的“師”要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。全句譯為:“齊國的軍隊攻打我們魯國”。

  又如:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。(《》)

  這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

  以上介紹了翻譯文言文通常使用的一些方法,其實也就是古漢語詞法、句法知識的綜合運用。

【文言文翻譯“六字訣”】相關文章:

文言文翻譯06-02

文言文翻譯01-13

文言文過秦論原文翻譯_《過秦論》文言文翻譯04-13

童趣文言文的翻譯02-02

文言文短篇及翻譯02-27

關雎的文言文翻譯01-27

文言文和翻譯06-13

知音文言文翻譯05-02

《杞人憂天》文言文及翻譯11-22

杞人憂天的文言文翻譯01-30

增城市| 沐川县| 西华县| 五原县| 隆昌县| 洛宁县| 阿合奇县| 郯城县| 石泉县| 龙陵县| 阳城县| 平江县| 昔阳县| 合水县| 佳木斯市| 海伦市| 博乐市| 绥宁县| 太保市| 响水县| 芦山县| 大石桥市| 湛江市| 梅州市| 吉首市| 木兰县| 大冶市| 额尔古纳市| 应用必备| 兴宁市| 句容市| 甘肃省| 睢宁县| 江孜县| 石河子市| 云浮市| 左云县| 龙泉市| 房产| 垦利县| 滦平县|