寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

如何將漢語翻譯成文言文

時間:2024-07-19 10:13:12 文言文名篇 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

如何將漢語翻譯成文言文

  在年少學(xué)習(xí)的日子里,相信大家一定都記得文言文吧,其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編幫大家整理的如何將漢語翻譯成文言文,僅供參考,大家一起來看看吧。

如何將漢語翻譯成文言文

  1、基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

  2、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

  "留",就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

  "刪",就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如"沛公之參乘樊噲者也"——沛公的侍衛(wèi)樊噲。"者也"是語尾助詞,不譯。

  "補(bǔ)",就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

  "換",就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你"。

  "調(diào)"就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

  "變",就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風(fēng)平浪靜"。

  3、古文翻譯口訣。

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

  實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

【如何將漢語翻譯成文言文】相關(guān)文章:

為什么翻譯成文言文11-25

流行語言翻譯成文言文09-09

將現(xiàn)代文翻譯成文言文06-13

蜀鄙之僧文言文翻譯_鄙翻譯成輕視的文言文07-05

詠雪文言文漢語翻譯10-12

HR如何將裁員消息告訴員工08-15

同舟共濟(jì)的故事漢語09-09

老外的漢語作文09-20

經(jīng)典文言文02-27

河曲县| 宜宾县| 台北县| 石棉县| 攀枝花市| 宁南县| 天柱县| 临泽县| 南宁市| 合肥市| 九寨沟县| 清原| 崇文区| 宁海县| 嘉鱼县| 易门县| 海兴县| 大同市| 穆棱市| 莱芜市| 保康县| 确山县| 舞阳县| 上思县| 合山市| 安乡县| 阳春市| 阳朔县| 双牌县| 保康县| 宜良县| 沙湾县| 璧山县| 织金县| 特克斯县| 靖远县| 南川市| 康定县| 古田县| 秀山| 沙雅县|