- 相關推薦
西江月原文、譯文及注釋
西江月原文、譯文及注釋1
一、原文
西江月·坐客見和復次韻
蘇軾〔宋代〕
小院朱闌幾曲,重城畫鼓三通。更看微月轉光風。歸去香云入夢。
翠袖爭浮大白,皂羅半插斜紅。燈花零落酒花秾。妙語一時飛動。
二、譯文
白日在花園的彎曲延伸的紅色欄干內幾度來回,城市中的彩繪畫鼓已經(jīng)發(fā)出了三疊鼓聲。風向已轉,天上云翳散去,月色光明;貧w時瑞香的香味繚繞竟涌進了夢境之中。
勸酒的'群妓搶著用大杯勸我們飲酒,她們發(fā)髻上一半斜插著紅花。夜已深了,燈油殘燼零落,而宴會還在熱烈地進行,各種酒后狂言癡語一時飛動在宴席餐桌之上。
三、創(chuàng)作背景
此詞作于元祐六年(1091年)三月,是時,蘇軾陪福建路轉運判官曹輔權在龍山真覺院賞瑞香花,連作三闋《西江月》,這首詞便是其中一首。
四、賞析
上片開頭首先寫院中賞花的流連忘返:“小院朱闌幾曲,重城畫鼓三通!闭f明時間已經(jīng)很晚了。但游興正濃,特別在雨過天晴之后,月亮趁著微風爬上樹梢,草木都散發(fā)著熠熠光澤!皻w去香云入夢”,等到回歸臥室一覺睡去,那繚繞如云的瑞香花香氣,竟涌進了夢境之中。詞篇倍寫出了瑞香花的秾艷魅人,移步換影,時空相映。
下片則細致地描寫飲宴場景,襯托出瑞香花賦予人們的無比樂趣!按湫錉幐〈蟀,皂羅半插斜紅!痹诰蒲缟希χ渖滦,在皂羅特髻上斜插著紅花的漂亮侍酒女郎,往來奔忙著給大家斟滿大杯勸酒。寫得生動逼真,可謂察物密致。“燈花零落酒花秾”,看來宴席已經(jīng)很久了,燈花為之零落,而臉上因酣酒所浮現(xiàn)出的紅光卻異常耀眼。
末句“妙語一時飛動”,則尤其傳神妙絕。由于過分酣酒,人們已失去常態(tài),各種酒后狂言癡語一時飛動在宴席餐桌之上。“飛動”二字,把情不自禁之態(tài),狀溢目前,寫形傳情,令人揣摩不已:醉人或者跳躍歡唱,或者猜拳罰酒,或者挑逗戲謔,或者跑動打鬧……總之,賞瑞香花后的歡樂,盡情表露在酒宴之中了。
此詞抒寫了賞瑞香花和飲酒作樂的場景心態(tài)。全詞詞彩清華,流麗蘊藉,意象跳躍,章法高老。
西江月原文、譯文及注釋2
西江月·世事一場大夢
宋代:蘇軾
世事一場大夢,人生幾度秋涼?夜來風葉已鳴廊。看取眉頭鬢上。(秋涼一作:新涼)
酒賤常愁客少,月明多被云妨。中秋誰與共孤光。把盞凄然北望。
譯文及注釋
譯文
世上萬事恍如一場大夢,人生經(jīng)歷了幾度新涼的秋天?到了晚上,風吹動樹葉發(fā)出的聲音,響徹回廊里,看看自己,愁思爬上了眉頭,鬢邊生出了白發(fā)。
酒并非好酒,常因客少發(fā)愁,月亮雖明,卻多被云層遮住。在這中秋之夜,誰能夠和我共同欣賞這美妙的月光?我只能拿起酒杯,凄然望著北方。
注釋
西江月:原為唐教坊曲,后用作詞調!稑氛录贰稄堊右霸~》并入“中呂宮”。五十字,上下片各兩平韻,結句各葉一仄韻。
世事一場大夢:《莊子·齊物論》:“且有大覺,而后知其大夢也!崩畎住洞喝兆砥鹧灾尽罚骸疤幨廊舸髩,胡為勞其生。”
新涼:一作“秋涼”。
風葉:風吹樹葉所發(fā)出的聲音。鳴廊:在回廊上發(fā)出聲響!痘茨献印ふf山訓》:“見一葉落而知歲之將暮。”徐寅《人生幾何賦》:“落葉辭柯,人生幾何”。此由風葉鳴廊聯(lián)想到人生之短暫。
眉頭鬢上:指眉頭上的.愁思鬢上的白發(fā)。
賤:質量低劣。
妨:遮蔽。
孤光:指獨在中天的月亮。
琖:同“盞”,酒杯。
西江月原文、譯文及注釋3
《西江月·夜行黃沙道中》原文:
明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。
七八個星天外,兩三點雨山前,舊時茆店社林邊,路轉溪橋忽見。
《西江月·夜行黃沙道中》注釋:
⑴西江月:唐教坊曲名,后用作詞牌名。調名取自李白《蘇臺覽古》“只今唯有西江月,曾照吳王宮里人”。西江是長江的別稱,調詠吳王西施的故事。又名“白蘋香”“步虛詞”“晚香時候”“玉爐三澗雪”“江月令”。雙調五十字,平仄兩協(xié)。后闋字句作法與前闋相同。
、泣S沙道:指的是從江西省上饒縣黃沙嶺鄉(xiāng)黃沙村的茅店到大屋村的黃沙嶺之間約20公里的鄉(xiāng)村道路,南宋時是一條直通上饒古城的比較繁華的官道,東到上饒,西通江西省鉛山縣。
⑶“明月”句:意思是明亮的月光驚醒了睡在樹枝上的喜鵲。語出蘇軾《次韻蔣穎叔》詩:“月明驚鵲未安枝,一棹飄然影自隨!庇痔K軾《杭州牡丹開時仆猶在常潤周令作詩見寄次其韻》詩:“天靜傷鴻猶戢翼,月明驚鵲未安枝!眲e枝,斜枝。
⑷七八個星二句:何光遠《鑒誡錄》卷五“容易格”條:“王蜀盧侍郎延讓吟詩,多著尋常容易言語。有松門寺詩云:‘兩三條電欲為雨,七八個星猶在天!
、渗Q蟬:蟬叫聲。
、逝f時:往日。茅店:茅草蓋的鄉(xiāng)村客店。社林:土地廟附近的樹林。社,土地神廟。古時,村有社樹,為祀神處,故曰社林。
⑺忽見:忽然出現(xiàn)。見,同“現(xiàn)”,顯現(xiàn),出現(xiàn)。
《西江月·夜行黃沙道中》譯文:
明亮的月光驚起了正在棲息的鳥鵲,它們離開枝頭飛走了。在清風吹拂的深夜,蟬兒叫個不停。稻花香里,一片蛙聲,好像是在訴說好年成。
不一會,烏云遮住了月亮。只有遠方的天邊還有七八顆星星在閃爍,山前竟然落下幾點雨。行人著慌了:那土地廟樹叢旁邊過去明明有個茅店可以避雨,現(xiàn)在怎么不見了?他急急從小橋過溪,拐了個彎,茅店就出現(xiàn)在他的眼前。
《西江月·夜行黃沙道中》賞析:
首先在詞調的選擇上,作者選用了易于表現(xiàn)活潑歡快情緒的小令《西江月》。
《西江月》詞,為雙調,五十字,上下闋各兩平韻,結句各葉一仄韻。這首《西江月》的“蟬”“年”“前”“邊”四字都在平聲“先”韻內,而結句的“片”“見”兩字雖屬仄聲,但在詞韻中也屬同部。這樣平仄韻同部互協(xié),可以增加詞的聲情之美,而這兩個仄韻字都安排在上下闋的結句上,聲調短促,戛然而止,使整首詞更顯得和諧有力。
《西江月》每句字數(shù)大致整齊,為六、六、七、六句式。上下闋開頭兩個六字句,易于對偶。這首《西江月》上下闋開頭兩句對偶都很工穩(wěn)。這里需要特別指出的,是關于“別枝”的解釋問題。據(jù)我所看到的,大致有三種解釋:一種是釋“別”為“離開”,這里又有兩種細微的不同說法,一是說月光“離別了樹枝”,一是說烏鵲“離開枝頭”;第二種是釋“別枝”為“斜出的樹枝”;第三種是釋“別枝”為“另一枝”。我認為第三種解釋是比較好的。因為“明月”兩句對仗十分工穩(wěn)!懊髟隆睂Α扒屣L”,都是自然景象,真可謂清風明月不用一錢買;“驚鵲”對“鳴蟬”,“驚”“鳴”都是動詞,而且都有使動的意思,“鵲”“蟬”皆屬能飛善鳴的動物;“別枝”對“半夜”,“枝”“夜”都是名詞,“半”在這里作形容詞用,“別”亦應是形容詞,若作動詞,則與“半夜”不對偶。再說,詞的下闋開頭兩句:“七八個星天外,兩三點雨山前”,數(shù)量詞對數(shù)量詞,名詞對名詞,方位詞對方位詞,對仗非常工整。怎么能夠設想,精通詞學的辛棄疾會在同一首詞的對偶處出現(xiàn)不對偶的現(xiàn)象呢?其實,這里的“別枝”,與唐代方干《寓居郝氏林亭》詩之“蟬曳殘聲過別枝”中的“別枝”是一個意思。蘇軾的“月明驚鵲未安枝”(見《次韻蔣穎叔》《杭州牡丹……》兩詩),周邦彥的“月皎驚烏棲不定”(《蝶戀花·早行》),說的也是明月使鵲驚起,不能安棲,意境也是相同的。
其次,是作者采用了側面烘托和動靜相映的表現(xiàn)手法。
明月、清風、稻花、星雨、茅店、溪橋,原都是無情物,而驚鵲、鳴蟬、青蛙,自然也不會有人的感情。但對這些客觀景物的'描寫,卻可以反映出作者的思想和心情。對于夜行黃沙道中的作者來說,他所看到、聽到、嗅到、觸到、感覺到的一切,都是令人心情舒暢、歡欣鼓舞的。整首詞的中心是“說豐年”,而著重表現(xiàn)的是作者因年豐而引起的歡快情緒。
詞的上闋著重于“面”的渲染,一、二兩句靜中有動,而偏重于靜境的描繪,鵲驚、蟬鳴,則愈益顯出環(huán)境的幽靜;三、四兩句動靜交混,而著重于動靜的點染,蛙聲一片,稻香一片,都是為了突出“說豐年”三字。上闋對“面”的渲染,已形成歡快喜悅的氛圍。
詞的下闋則著重于“點”的刻畫。作者選取了夜行途中一個帶有戲劇性的特寫鏡頭,猶如在平靜的湖面上投入一顆石子,激起層層漣漪。這個妙趣橫生的小插曲,使全詞聲情為之一揚。詞的下闋一、三兩句寫靜,二、四兩句寫動,而一、二句的“四二”句式,節(jié)奏輕快,跌宕起伏,末句的“轉”字、“忽”字,更使作者的喜悅心情躍然紙上。夜來飛雨,并沒有使作者懊惱,掃興,相反,更增加了詞人的興致。有的同志認為“七八個星天外”是“寫云層之密”,只是從云層里透漏出來七八個星星。但從整首詞看,這樣解釋則缺乏情致。這一句是和詞的首句相照應的,寫的正是“月明星稀”的實景。黃遵憲《早行》詩:“東方欲明未明色,北斗三點兩點星!睂懙囊彩沁@種情景。如果云層很厚很密,那么醞釀時間必然較長,星星只能透漏出七八個,那么月亮定是黯淡無光了,這樣作者思想上必然早有防雨的準備,這與上闋所描寫的悠然恬適的心境是不相稱的。再說,作者經(jīng)常來往于黃沙道中,對沿途景物非常熟悉,如早有準備,那結句的“忽”字就無著落。盛夏時節(jié),天氣多變,剛才還是月明星稀,清風徐徐,想不到剎那間飛來幾片烏云,接著撒下“兩三點雨”,作者猝不及防,不暇思索而匆忙躲雨,及至“路轉溪橋”,“舊時茅居”才驀然出現(xiàn)在眼前。“忽”字在這里用得是很傳神的。所以我說這是“夜來飛雨”,是盛夏的陣雨。如果是未雨綢繆,大雨將至,那就未免有點大煞風景了,而與整首詞輕快活潑的情調也不和諧。五代盧延讓《松寺》詩云:“兩三條電欲為雨,七八個星猶在天!碧评钌礁Α逗场吩娨嘣疲骸坝袝r三點兩點雨,到處十枝五枝花!毙翖壖苍谇苍~用字上顯然是受了他們的影響,但不能據(jù)此斷定“七八個星”是由“云層之密”所致。
再次,全詞用語明白如話,而又靈活多變,這是為了更好地表現(xiàn)輕快活潑的情調。
辛詞好用典,好發(fā)議論,但這首小詞,作者一不用典,二不發(fā)議論,而是采用白描的手法,把自己的所見所聞所感如實地描寫出來,清新活潑,搖曳多姿,表現(xiàn)了作者對農村生活的熱愛,使人讀來感到異常親切自然。應該說,像辛棄疾《西江月》這樣描寫農村風光的抒情小詞,在整個古典詞中是不可多得的。
【西江月原文、譯文及注釋】相關文章:
師說原文及譯文注釋07-26
嫦娥原文、譯文及注釋03-06
《秋思》原文譯文注釋02-22
《閑居》的原文譯文及注釋02-24
童趣原文及譯文注釋08-10
《勸學》原文譯文及注釋05-20
《勸學》原文及譯文注釋01-22
《元日》原文、譯文、注釋04-01
《孟子》原文、譯文及注釋02-21