- 初中文言文閱讀考察類型和應(yīng)對(duì)策略 推薦度:
- 相關(guān)推薦
初中文言文閱讀考察類型和應(yīng)對(duì)策略
在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編幫大家整理的初中文言文閱讀考察類型和應(yīng)對(duì)策略,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
文言文閱讀考察類型及應(yīng)對(duì)策略:
初中語(yǔ)文中考中文言文閱讀是必考內(nèi)容,通?疾煲韵聨追矫妫
1、能正確地理解文言詞語(yǔ)(文言實(shí)詞、文言虛詞、通假字等)的含義。
2、能正確地將文言語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
3、能理解并歸納文章的主要內(nèi)容。
4、能把握作者在文章中表達(dá)的思想感情,提高自己的欣賞品味。
課外文言文閱讀問(wèn)題設(shè)計(jì)有三種類型:
即詞語(yǔ)解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。對(duì)于不同的題目則采用不同的解題方法:
1、詞語(yǔ)解釋題。
這類題目多數(shù)是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們?cè)谡n內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過(guò)的。解題時(shí),應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過(guò)的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。
2、句子翻譯題。
翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。
、僭诓莞迳习殃P(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(lái)(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(lái)(意譯)。
在翻譯句子時(shí)需要注意以下幾個(gè)問(wèn)題:一是年號(hào)、人名、地名、官名、物名、書名、國(guó)名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。
例如:“慶歷(年號(hào))四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”?砂堰@個(gè)句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。
②是句子中沒(méi)有實(shí)際意義的詞語(yǔ)應(yīng)刪去。
例如:“陳勝者,陽(yáng)城人也”,“者……也”表判斷,無(wú)義,應(yīng)刪去,可把這個(gè)句子譯為:陳勝是陽(yáng)城人。
、凼俏难晕闹杏行┨厥饩涫剑ㄈ缰髦^倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不一樣,翻譯時(shí)要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)!”可把這個(gè)句子譯為:你的不聰明也太嚴(yán)重了。
、苁撬g的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補(bǔ)出來(lái)。
例如:“乃丹書帛曰‘陳勝王’(省略語(yǔ))!笨砂堰@個(gè)句子譯為:他們(主語(yǔ))就用朱砂在綢子上寫上‘陳勝王’三個(gè)字。
3、內(nèi)容理解題。
解決這種類型的題目有三種方法:
①引用原文句子回答;
、谡浽年P(guān)鍵的詞語(yǔ)回答;
③用自己的話組織文字回答。
三種方法,采用第一、二種方法回答的準(zhǔn)確率一般會(huì)比較高。
課外文言文的閱讀理解題目四步驟:
第一步:快速瀏覽題目
課外文言文閱讀試題有個(gè)特點(diǎn):有的題目選項(xiàng)出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。瀏覽題目有助于同學(xué)們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應(yīng)該快速瀏覽文段后的題目。
第二步:仔細(xì)分析標(biāo)題
一般而言,課外文言文閱讀文段都會(huì)給出標(biāo)題。留意并仔細(xì)分析文段的標(biāo)題。因?yàn)榇蟛糠謽?biāo)題本身就概括了文言文的主要內(nèi)容。
例如,在一次測(cè)試中考了一個(gè)“楚人學(xué)舟”的課外文言文閱讀文段。這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的標(biāo)題概括了文段的主要內(nèi)容,我們看了標(biāo)題就知道文段的主要內(nèi)容了?傊,仔細(xì)分析文段的標(biāo)題,可使我們快速理解文言文的主要內(nèi)容。
第三步:結(jié)合注釋速讀全文
課外文言文閱讀文段,對(duì)于一些難懂的文言字詞一般都會(huì)給出注釋。這些注釋有助于同學(xué)們準(zhǔn)確理解文言文的主要內(nèi)容。
所以,千萬(wàn)別忽略這些注釋,而應(yīng)結(jié)合注釋速讀全文。另外需要注意的是,在閱讀全文的過(guò)程中,碰到“攔路虎”千萬(wàn)別停下來(lái)苦苦思索,而應(yīng)繼續(xù)閱讀。總之,速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大概意思就可以了。
第四步:“對(duì)癥下藥”解答問(wèn)題。
文言文與現(xiàn)代文比較:
《桃花源記》《醉翁亭記》《庖丁解!贰冻鰩煴怼贰读鶉(guó)論》魯迅《吶喊》自序 朱自清《綠》冰心《紙船》舒乙《香港最貴的一棵樹》限于曾學(xué)習(xí)文言的人,須有一定傳統(tǒng)文學(xué)修養(yǎng)一般小學(xué)生也看得懂,廣傳于華文世界背誦為主,輔以字詞拆解字詞析解為主,輔以文法分析
考點(diǎn)名稱:翻譯句子翻譯句子:
使用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫出文言文中句子所表達(dá)的意思,主要考察句子中關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解。古文今譯有直譯和意譯兩種方法:
(1)直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。
例如:原文:樊遲請(qǐng)學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)!
譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼?鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)。”
。2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來(lái)翻譯詩(shī)歌。
對(duì)學(xué)習(xí)文言文來(lái)說(shuō),應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。
古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
、賹(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。
古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。
例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。
、谝莆皇侵腹糯鷿h語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。
例如:原文:無(wú)適小國(guó),將不女容焉。(《鄭殺申侯以說(shuō)于齊》)
對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)你容納的。
調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。
、墼鲅a(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)潔的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。
例如:原文:一鼓作氣,再而衰。
對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。
增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落。
、芘c“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。
文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達(dá)清楚即可,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。
例如:原文:狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
⑤保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;
象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。文言文翻譯題易混易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn):
翻譯文言文以直譯為主, 以意譯為輔,是翻譯文言文的原則。
做到“字詞一一對(duì)映,句式應(yīng)有體現(xiàn), 句子沒(méi)有語(yǔ)病, 句意沒(méi)有改變”。
但是, 由于理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力有限, 學(xué)生在答題時(shí)常在一些易錯(cuò)易混點(diǎn)上出錯(cuò), 造成一些不應(yīng)有的失分, 主要的易錯(cuò)易混點(diǎn)有:
一、專有名詞, 強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí), 遇到一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來(lái)。
因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá), 也不用翻譯, 但有的同學(xué)偏要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯,例:永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。
錯(cuò)誤譯文:永樂(lè)人在元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。不久,又辭官離去。
參考譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。不久,又辭官離去。
錯(cuò)因分析:句中犯固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,“永樂(lè)”是年號(hào)名詞。
二、該譯不譯, 文白摻雜
在翻譯句子時(shí)有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導(dǎo)致文白摻雜, 不倫不類。
例:時(shí)陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。
錯(cuò)誤譯文:當(dāng)時(shí)陶侃為閑官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結(jié)為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。
錯(cuò)因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“為”是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“擔(dān)任”,“以”為介詞,應(yīng)譯為“把”。
參考譯文:當(dāng)時(shí)陶侃擔(dān)任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
三、今古異義, 以今義解古義
隨著社會(huì)的進(jìn)步, 很多詞語(yǔ)的含義也發(fā)生了變化— —有的已擴(kuò)大, 有的已縮小, 有的感情色彩發(fā)生了改變, 有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。
因此, 我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)其語(yǔ)境確定詞義, 切忌盲目替代。
例: “吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。
錯(cuò)誤譯文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
錯(cuò)因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應(yīng)為“眾人”。
參考譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張?jiān)G)于是用斧子砍自己的脖子。
例:及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。
錯(cuò)誤譯文:到獲得皇帝召見(jiàn),就見(jiàn)到了自己的親信。
錯(cuò)因分析:“親信”應(yīng)為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。
參考譯文: 到獲得皇帝召見(jiàn),便受皇帝親近信任。
四、脫離語(yǔ)境, 誤譯詞語(yǔ)
在古漢語(yǔ)中有很多多義詞, 在不同的語(yǔ)境中有不同的解釋, 在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語(yǔ)境, 以免誤譯詞語(yǔ)。
例:謚號(hào)所以垂之不朽,大行受大名,細(xì)行受細(xì)名。
錯(cuò)誤譯文:謚號(hào)流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號(hào),小的德行得到差的名號(hào)。
錯(cuò)因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來(lái)做什么”,也可譯為“因?yàn)椤薄1揪浣Y(jié)合語(yǔ)境應(yīng)為“用來(lái)做什么”。
參考譯文:謚號(hào)是用來(lái)流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號(hào),小的德行得到差的名號(hào)。
五、該補(bǔ)不補(bǔ), 成分殘缺
古漢語(yǔ)中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。
例:吾愛(ài)之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。
錯(cuò)誤譯文:我喜愛(ài)他,不會(huì)背叛。讓他去那里學(xué)習(xí),他就更加懂得治理。
錯(cuò)因分析:句子中省略了成分,翻譯時(shí)沒(méi)有補(bǔ)出,造成句子不通順。
參考譯文:我喜愛(ài)他,(他)不會(huì)背叛(我)。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。
六、該調(diào)不調(diào), 語(yǔ)序混亂
在古漢語(yǔ)中常用倒裝句, 語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致, 翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過(guò)來(lái);
還有一些不是倒裝句, 但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣, 因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法, 翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。
例:欲潛師就尚于江南,并兵御之。
錯(cuò)誤譯文:想要將隊(duì)伍秘密向劉尚靠攏轉(zhuǎn)移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。
錯(cuò)因分析:這是一個(gè)狀語(yǔ)后置的句子,翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)就要調(diào)整語(yǔ)序。
參考譯文:想要將隊(duì)伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。句子翻譯點(diǎn)撥:
是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。
。ǘ┓g時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。
如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。
關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。
如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。
。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。
如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。
。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;
有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;
有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;
又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。
。┓矊俚孛、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。
如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。
翻譯句子要把握的原則:
1.語(yǔ)句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語(yǔ)賓語(yǔ)時(shí)要補(bǔ)充完整,并添加括號(hào)。)
2.落實(shí)字詞,直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內(nèi)文言文,反復(fù)誦讀,熟練掌握,再適當(dāng)拓展。
考點(diǎn)名稱:文言實(shí)詞文言實(shí)詞:
和現(xiàn)代文里的實(shí)詞是一樣的,指有實(shí)在意義,能夠單獨(dú)充當(dāng)句子成分,一般能單獨(dú)回答問(wèn)題的詞語(yǔ)。
實(shí)詞再細(xì)分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞以及特殊實(shí)詞擬聲詞、嘆詞;
虛詞再細(xì)分為副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和擬聲詞六類。
掌握較多的實(shí)詞,是提高閱讀文言文能力的關(guān)鍵。文言實(shí)詞特點(diǎn):
學(xué)習(xí)文言實(shí)詞,應(yīng)特別注意它在語(yǔ)法上的三個(gè)主要特點(diǎn):
一是一詞多義;
二是詞義的古今變化;
三是詞性的活用,四是通假字。虛詞與實(shí)詞:
虛詞是沒(méi)有完整的詞匯意義,但有語(yǔ)法意義或功能意義的詞。虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、象聲詞。
文言文常見(jiàn)虛詞有而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之。
反之則為實(shí)詞,也就是考試時(shí)經(jīng)?嫉降哪切,實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞六類。
在文言文中,實(shí)詞是大量的,掌握較多的文言實(shí)詞,是提高閱讀文言文能力的關(guān)鍵。
推敲實(shí)詞含義方法:
1.文本遷移法
這一方法需要學(xué)習(xí)好所學(xué)的文言文,能在適合的時(shí)候遷移
2.事理檢驗(yàn)法
通過(guò)常識(shí)或所學(xué)知識(shí)推斷詞語(yǔ)在文中的含義,若不能切合常理和事理,就要考慮是否有通假現(xiàn)象。
3.語(yǔ)境推斷法
看實(shí)詞在文言文中是否符合上下文,切合語(yǔ)境,常見(jiàn)的。是實(shí)詞的褒貶異議。
4.語(yǔ)法推斷法
借助語(yǔ)法知識(shí)分析特殊實(shí)詞的含義。
5.互文見(jiàn)義法
同義對(duì)應(yīng)和反義對(duì)應(yīng)
結(jié)構(gòu)句式相同,可利用上下文的對(duì)照來(lái)推斷
6.成語(yǔ)推斷法
我們可以在所知道的成語(yǔ)中推斷出文言文中實(shí)詞的含義,看遷入是否順暢。
文言實(shí)詞釋義九法:
解答文言文試題的關(guān)鍵在于牢固掌握文言基礎(chǔ)知識(shí),并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)分析判斷的綜合能力。
在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,我們要注重實(shí)詞、虛詞學(xué)習(xí),逐個(gè)落實(shí)詞義、用法,進(jìn)而把握文言句式的特點(diǎn)。
下面介紹幾種文言實(shí)詞詞義的推斷方法:
1. 從字形推詞義。
在漢字中,形聲字占大多數(shù)。形聲字分聲符和意符兩部分,其中的意符為我們推斷字義提供了條件。
例如:“檣櫓灰飛煙滅”,其中的“櫓”我們知道是木制的“船具”,而對(duì)“檣”就不甚理解,但我們知道“檣”從“木”,同“櫓”字聯(lián)合成詞,都屬船具,便可推知“檣櫓”有“船”的意思,使用了借代的修辭格。
2. 從通假字推字義。
文言文中的通假字是理順文句的一種障礙,但我們只要根據(jù)通假字規(guī)律,就可以推出本字的含義來(lái)。
例如:“兵不頓而利可全”,把“頓”理解為“勞頓”,就成了“武器不勞頓就可以取得完全的勝利”,意思顯然不通,這時(shí)“頓”的意思就成了理解全句的關(guān)鍵了。這時(shí),如果我們根據(jù)同音形似通假的規(guī)律,聯(lián)想到表示“不鋒利”意思的“鈍”字,就可以將全句譯為“(未經(jīng)戰(zhàn)斗)武器還很鋒利而勝利可以完全取得了”,句意就通暢明白了。
3. 根據(jù)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)推詞義。
漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律是有法可循的,循其構(gòu)詞法就可以推斷詞義了。
例如:“民殷富而不知存恤”中“存恤”,這是一個(gè)并列關(guān)系的詞組。我們只要知道“恤”有“憐憫”之意,那么,“存”與之同義并列,就具有與“恤”有聯(lián)系的“安撫”之意了。又如“存亡之理”中的“存亡”是反義并列,“存”就有“生存”的意思。
4. 按互文推詞義。
互文這種組合格式是古漢語(yǔ)中常見(jiàn)的現(xiàn)象。
例如:“殫其地之出,竭其廬之入”,這里的“殫”和“竭”是互文。如果知道“竭”的意思是“盡”,就可以推知“殫”的意思也是盡了。
5. 憑對(duì)文推詞義。
在句中,如果表達(dá)的意思互為相反,其所用詞語(yǔ)的一方對(duì)另一方就構(gòu)成了反義。
例如:“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。”我們知道“終日”與“須臾”。是反義對(duì)文,這樣就可以由“終日”是“整天、時(shí)間長(zhǎng)”的意思推知“須臾”的意思是“時(shí)間短”了。
6. 憑上下文推詞義。
這種方法就是結(jié)合上下文的語(yǔ)意來(lái)推斷出要解釋的詞語(yǔ)的含義。
例如:繆賢對(duì)趙王稱贊藺相如時(shí)說(shuō)“臣竊以為其人勇士”中的“勇士”,如果解釋為“勇敢”或“勇氣”顯然不妥,但如果聯(lián)系到后面詞語(yǔ)“有智謀”和他在“完璧歸趙”、“澠池之會(huì)”中的表現(xiàn)來(lái)推敲,就可以推知“勇士”在句中是指“有膽識(shí)的人”。
7. 隨文引申推詞義。
詞有本義和引申義。如果我們按詞的本義解釋不通時(shí),就可以從詞的引申義去考慮。
例如:“朝服衣冠,窺鏡”中的“窺”的本義是從小孔或隙縫向里看,按這一本義顯然解釋不通,我們可以順其本義聯(lián)想而推斷出是“照”的意思。
8. 填補(bǔ)省略成分推詞義。
在文言文中,有些句子的成分被省略,這無(wú)疑增加了理解句意的難度。
例如:“雖乘奔御風(fēng)不以疾也”中的“奔”字意義難以落實(shí),若在“奔”字后面補(bǔ)上一個(gè)“馬”字,則“奔”字意義就可落實(shí)為“奔跑的馬”,這樣整個(gè)句子就文通字順了。
9. 用析句法推詞義。
在文言文翻譯和理解中,可以利用對(duì)句法的分析來(lái)確定詞類,再據(jù)詞類去推求詞義。這種方法,對(duì)解釋跨幾個(gè)類別的多義詞、活用詞、通假字、虛詞的作用較大。
例如:“信”字在“煙濤微茫信難求”一句中,從結(jié)構(gòu)上看是在狀語(yǔ)“難”和謂語(yǔ)“求”的前邊,可以推斷其詞性為副詞,這樣就可以解釋為“確實(shí)”的意思了。
上面談的幾種釋義方法,在解題中可以根據(jù)題干和題肢的具體要求采用某一種,也可以綜合運(yùn)用,從不同的幾個(gè)側(cè)面加以反復(fù)推斷,以提高解題的準(zhǔn)確率。
實(shí)詞和虛詞:
從功能上看:
實(shí)詞能夠充任主語(yǔ)、賓語(yǔ)或謂語(yǔ),虛詞不能充任這些成份。
從意義上看:
實(shí)詞表示事物、動(dòng)作、行為、變化、性質(zhì)、處所、時(shí)間等等,虛詞有的只起語(yǔ)法作用,本身沒(méi)什么具體的意義,如“的、把、被、所、呢、吧”,有的表示某種邏輯概念,如“因?yàn)、而且、和、或”等等?/p>
除此以外,實(shí)詞和虛詞還有以下一些區(qū)別:
。1)實(shí)詞絕大部分是自由的(即能單獨(dú)成句),虛詞絕大部分是粘著的(不能單獨(dú)成句)。
。2)絕大部分實(shí)詞在句法結(jié)構(gòu)里的位置是不固定的,可以前置,也可以后置。
例如“有”可以組成“我有”“都有”,也可以組成“有人”“有進(jìn)步”“有嗎”。
絕大部分虛詞在句法結(jié)構(gòu)里的位置是固定的。
例如“嗎”“的”總是后置的(好嗎、新的),“被”“也”總是前置的(也去,被發(fā)現(xiàn))。
。3)實(shí)詞是開放類,虛詞是封閉類。
所謂開放類,指是的難于在語(yǔ)法書里一一列舉成員的大類。
所謂封閉類,是指可以窮盡地列舉其成員的不很大的類。
【初中文言文閱讀考察類型和應(yīng)對(duì)策略】相關(guān)文章:
初中文言文閱讀考察類型和應(yīng)對(duì)策略09-08
雅思閱讀考題的類型和策略詳解09-16
關(guān)于高中文言文閱讀的有效性的策略應(yīng)對(duì)09-08
文言文閱讀答題策略09-08
文言文的閱讀方法和技巧04-07
文言文閱讀習(xí)題和答案09-08
文言文閱讀題目和答案07-31
初中文言文閱讀09-08
初中文言文閱讀03-25