寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯

時間:2024-11-22 09:58:03 曉麗 文言文名篇 我要投稿

《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯

  在我們上學(xué)期間,大家一定沒少背過文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?下面是小編收集整理的《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯

  作品簡介《狼三則》選自蒲松齡的《聊齋志異》,《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼并殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪婪本性,第二則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被屠夫殺死的下場,作者借此肯定屠夫殺狼的正義行為和巧妙高明,突出狼的貪婪。其中,第二則入選人教版語文七年級下冊第30課。

  第一則

  作品原文

  有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機(jī),默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼革價昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,亦可笑矣。

  作品注釋

  貨:出售、賣。

  欻(xū):忽然。

  瞰(kàn):窺視。

  既:已經(jīng)

  諸:相當(dāng)于“之于”

  蚤(zǎo):通“早”,早晨。

  仰:抬

  昂:貴。

  直:通“值”,價值。

  緣:沿著

  罹(lí):遭遇(禍患)。

  作品譯文

  一個屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。在這時,突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠戶跑了好幾里路。屠戶感到很害怕,于是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉(zhuǎn)過身來繼續(xù)朝前走的時候,狼又跟了上來。屠戶沒辦法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。于是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟著屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠戶因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當(dāng)時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。

  就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,真是可笑啊!

  節(jié)奏劃分

  有/屠人貨肉/歸,日已暮。歘/一狼來,瞰/擔(dān)上肉,似/甚垂涎;步/亦步,尾行數(shù)里。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又/從之。屠/無機(jī),默念/狼所欲者/肉,不如/姑懸諸樹,而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹/間,示以空擔(dān)。狼/乃止。屠即/竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見口中/含肉,肉鉤/刺狼腭,如魚吞餌。時/狼革/價昂,直十余金,屠小/裕焉。緣木/求魚,狼則罹之,可/笑/已。

  作品啟示

  從狼的角度看——貪婪會使自己喪命;從屠夫的角度看——分清主次,生命重于身外之物,不因小失大。

  第二則

  作品原文

  一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。

  屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

  狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

  人教版注釋

  1〔屠〕這里指屠戶,即以宰殺牲畜為職業(yè)的生意人。

  2〔止〕通“只”。

  3〔綴(zhuì)行甚遠(yuǎn)〕緊跟著走了很遠(yuǎn)。綴,連接,這里是緊跟的意思。

  4〔投以骨〕就是“以骨投之”。

  5〔從〕跟從。

  6〔兩狼之并驅(qū)如故〕兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。故,舊、原來。

  7〔窘(jiǒng)〕困窘,處境危急。

  8〔敵〕敵對,這里是脅迫、攻擊的意思。9〔顧〕回頭看,這里指往旁邊看。

  10〔苫(shàn)蔽成丘〕覆蓋成小山似的。苫蔽,覆蓋、遮蔽。

  11〔弛(chí)〕放松,這里指卸下。

  12〔眈眈(dāndān)相向〕瞪眼朝著屠戶。眈眈,注視的樣子。

  13〔少(shǎo)時〕一會兒。

  14〔徑去〕徑直走開。

  15〔犬坐于前〕像狗似的蹲坐在前面。

  16〔久之〕過了一會兒。17〔瞑(míng)〕閉眼。

  18〔意暇甚〕神情很悠閑。意,這里指神情、態(tài)度。暇,空閑。

  19〔暴〕突然。

  20〔斃〕殺死。

  21〔洞其中〕在其中打洞。洞,打洞。其,指柴草堆。

  22〔隧〕指從柴草堆中打洞。

  23〔尻(kāo)〕屁股。

  24〔假寐(mèi)〕假裝睡覺。寐,睡覺。

  25〔蓋〕承接上文,表示原因。這里有“原來是”的意思。

  26〔黠(xiá)〕狡猾。

  27〔頃(qǐng)刻〕一會兒。

  28〔禽獸之變詐幾何哉〕禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,作假、欺騙。幾何,多少,這里是能有幾何的意思。

  29〔止增笑耳〕只是增加笑料罷了。

  原文譯文

  一個屠戶傍晚回來,擔(dān)子里的肉已經(jīng)賣完了,只剩下骨頭。屠戶半路上遇到兩只狼,緊跟著(他)走了很遠(yuǎn)。

  屠戶感到形勢窘迫,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭就停止了,另一只狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,后面的狼停住了,前面的狼又到了。骨頭已經(jīng)扔光了,可是兩只狼像原來一樣一起追趕。

  屠戶感到處境危急,擔(dān)心前面后面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發(fā)現(xiàn)田野中有個麥場,麥場的主人把柴草堆積在里面,覆蓋成小山似的。屠戶于是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶?/p>

  一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,另一只狼正在,想要從柴草堆中打洞來從后面攻擊屠戶。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)去一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍掉了狼的后腿,這只狼也被殺死了。他才明白前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。

  狼也是狡猾的,而眨眼間兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只是增加笑料罷了。

  節(jié)奏劃分

  一屠/晚歸,擔(dān)中/肉盡,止有/剩骨。途中/兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。

  屠懼,投/以骨。一狼/得骨止,一狼/仍從。復(fù)/投之,后狼止/而前狼/又至。骨/已盡矣,而/兩狼之并驅(qū)/如故。

  屠大窘,恐/前后受其敵。顧/野/有麥場,場主/積薪其中,苫蔽成丘。屠乃/奔倚其下,弛擔(dān)/持刀。狼不敢前,眈眈相向。

  少時,一狼/徑去,其一/犬坐于前。久之,目/似瞑,意/暇甚。屠暴起,以刀/劈狼首,又/數(shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視/積薪后,一狼/洞其中,意將/隧入/以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠/自后/斷其股,亦斃之。乃悟/前狼假寐,蓋以誘敵。

  狼/亦黠矣,而/頃刻兩斃,禽獸/之變詐/幾何哉?止增笑耳。

  作品啟示

  關(guān)于狼的啟示:壞人的狡猾手段有很多,所以我們要鍛煉出一雙慧眼。

  關(guān)于屠夫的啟示:遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣敢于斗爭,善于斗爭。

  點評

  本段寫屠戶殺狼,表現(xiàn)屠戶的勇敢鎮(zhèn)定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結(jié)局!耙焕菑饺ァ,另有圖謀;“犬坐于前”(這里的“犬”是名詞活用作狀語,像狗一樣),牽制屠戶,更見出狼的狡詐!澳克祁,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和!氨┢稹、“刀劈”、“斃之”,屠戶不為假象迷惑,抓住時機(jī),當(dāng)機(jī)立斷敢于斗爭,取得了一半的勝利。到這兒并未讓人松口氣!稗D(zhuǎn)視積薪后”說明屠戶已深刻認(rèn)識到狼的本性,變得警覺!耙焕嵌雌渲小苯K將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明斗爭使屠戶對狼的奸詐有了深刻認(rèn)識。

  層次

  第一段寫遇狼,第二段寫懼狼,第三段寫御狼,第四段寫殺狼。

  古今異義

  1、去(一狼徑去)

  古義:離開

  今義:到某—地方

  2、少(少時)

  古義:稍微

  今義:數(shù)量小

  3、幾何(禽獸之變詐幾何哉)

  古義:多少

  今義:幾何學(xué)的簡稱

  4、耳(止增笑耳)

  古義:古文言文出現(xiàn)在句尾時,通常解釋為“罷了”。

  今義:耳朵。

  5、股(屠自后斷其股)

  古義:大腿

  今義:大腿,自胯至膝蓋的部分

  6、蓋(蓋以誘敵)

  古義:原來是

  今義:遮蔽、覆蓋

  7、弛(弛擔(dān)持刀)

  古義:卸下

  今義:放松、松弛

  8、薪(場主積薪其中)

  古義:柴草

  今義:工資

  9、暴(屠暴起)

  古義:突然

  今義:強(qiáng)大

  一詞多義

  止:

  1、通“只”。例句:止有剩骨。

  2、停止。例句:一狼得骨止。

  意:

  1、神情。例句:意暇甚。

  2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。

  3、情趣。例句:醉翁之意不在酒

  敵:

  1、攻擊。例句:恐前后受其敵。

  2、敵人。例句:蓋以誘敵。

  前:

  1、前面。恐前后受其敵。

  2、向前。狼不敢前。

  積薪:

  1、堆積柴草。例句:場主積薪其中

  2、堆積在那里的柴草。例句:轉(zhuǎn)視積薪后

  之

  1、復(fù)投之(代狼)

  2、又?jǐn)?shù)刀斃之(代狼)

  3、而兩狼之并驅(qū)如故(主謂之間,不譯)

  4、久之,目似瞑(助詞,不譯)

  5、禽獸之變詐幾何哉(助詞,的)

  以:

  投以骨(介詞,把)

  以刀劈狼首(介詞,用)

  意將遂入以攻其后也(介詞,來)

  蓋以誘敵(介詞,用來)

  詞類活用

  1、狼不敢[前](名詞作動詞,上前)。

  2、恐前后受其[敵](名詞作動詞,攻擊)。

  3、一狼[洞]其中(名詞作動詞,打洞)。

  4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作動詞,鉆洞)。

  5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語,像狗一樣地)。

  6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,蓋上)。

  7、一[屠]晚歸(動詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣肉的人)。

  8、一屠[晚]歸(名詞作狀語,傍晚)。

  9、[弛]擔(dān)持刀(形容詞作動詞,卸下)。

  文言文式

  省略句

  省略賓語:

  1、“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補(bǔ)充為“投之以骨”。

  2、“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。

  省略介詞:

  3、“場主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場主積薪于其中”。

  4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。

  5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。

  省略主語:

  6、“顧野有麥場”中省略主語“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場”。

  7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵!敝惺÷灾髡Z“屠”,可補(bǔ)充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。

  倒裝句

  8、“投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語序應(yīng)為“以骨投”。

  9、“意暇甚”,正常語序應(yīng)為“意甚暇”。

  10、“身已半入”,正常語序應(yīng)為“身已入半”。

  11、“而兩狼之并驅(qū)如故”,正常語序應(yīng)為“而兩狼如故之并驅(qū)”

  虛詞的用法

 。1)之

  代詞,它,指狼。例句:又?jǐn)?shù)刀斃之。

  助詞,的。例句:禽獸之變詐幾何哉。

  助詞,調(diào)整音節(jié),不譯。例句:久之。

  助詞,位于主謂之間取消句子獨立性。例句:而兩狼之并驅(qū)如故。

  代詞,代狼。例句:復(fù)投之。

 。2)以

  介詞,把。例句:投以骨。

  介詞,用。例句:以刀劈狼首。

  介詞,來。例句:意將遂入以攻其后也。

  介詞,用來。例句:蓋以誘敵。

 。3)其

  1、恐前后受其敵。(指狼)

  2、場主積薪其中。(指麥場)

  3、屠乃奔倚其下。(指柴草堆)

  4、一狼洞其中。(指柴草堆)

  5、意將隧入以攻其后也。(指屠戶)

  6、屠自后斷其股。(指狼)

 。4)乃

  1、屠乃奔倚其下:于是,就。

  2、乃悟前狼假寐:才。

  (5)之

  1、久之:調(diào)節(jié)音節(jié),無意義。

  2、亦斃之:代詞,指它。

  3。又?jǐn)?shù)刀斃之:代詞,它,指狼。

 。6)蓋

  1、蓋以誘敵:表原因。這里有“原來”的意思。

  辨正

  “其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語,非主語,準(zhǔn)確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節(jié)奏劃分對于理解本文至關(guān)重要。如若節(jié)奏劃分錯誤,則會產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“其中一條狗對坐在前方”。簡而言之,學(xué)習(xí)文言第一步應(yīng)為節(jié)奏朗讀,以初步感悟文意。

  “后狼止而前狼又至”一句的解釋應(yīng)該是“后得到骨頭的那只狼停止了,可是先得到骨頭的那只狼卻又跟上了”。這里的“前”“后”不是方位上的“前后”,而是“先得到骨頭的那只狼”和“后得到骨頭的那只狼”

  道理與啟示

  對于像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,不能妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭,善于斗爭,才能取得最終的勝利。面對“狼”要沉著冷靜勇敢機(jī)智地把它們“殺死”。

  從“一屠晚歸”至“綴行甚遠(yuǎn)”,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭策略作了鋪墊。

  (屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認(rèn)為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠(yuǎn)”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折?墒钦諛油豆堑慕Y(jié)果,只不過讓后狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

  “屠大窘”,說明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓(xùn),開始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機(jī)敏地環(huán)顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián),拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼并?qū)的局面,避免了前后受敵的處境!袄遣桓仪啊笔峭缿舾矣诙窢幍某醪叫Ч⒎撬鼈冮_始退讓!绊耥裣嘞颉,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準(zhǔn)備變換策略,尋機(jī)殘害屠戶。這樣,雙方進(jìn)入相持階段。這是第三層。

 。ㄍ婪蛴牵┑诙畏謨蓪樱

  第一層,從“少時”至“又?jǐn)?shù)刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開,另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細(xì)膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細(xì)品味,加深對狼的本性的認(rèn)識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對于狼的兇狠狡詐有了清醒的認(rèn)識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機(jī)“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。

 。ㄍ婪驓⒗牵┑诙䦟,屠戶殺了眼前的狼而準(zhǔn)備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應(yīng)。這使屠戶也使讀者領(lǐng)悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當(dāng);只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。

  第三段,是作者詼諧風(fēng)趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚(yáng)了屠戶的勇敢機(jī)智,余味無窮。

  寫作手法

  1、先敘事,后議論

  2、敘事簡介生動,情節(jié)曲折

  3、借物喻人,寓意深刻。

  4。運用動作、心理描寫刻畫狼和人物

  第三則

  作品原文

  一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。非屠,烏能作此謀也!

  三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。

  作品注釋

  暮:傍晚。

  為:被。

  旁:旁邊。

  遺:留下。

  自:從。

  之:(代詞)狼。

  可以:可:可以;以:把。

  計:方法。

  遂:于是就。

  死:殺死。

  盈:滿。

  豕:豬。

  如:好像。

  則:就;那么

  股:大腿。

  屈:彎曲。

  負(fù):背。

  方:才。

  作品譯文

  有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農(nóng)民留下的草棚,他就跑進(jìn)去趴在里面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進(jìn)一只爪子,于是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動了,才用繩子把狼腿綁起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠戶就把它背回去了。(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?

  這三件事情都發(fā)生在屠戶身上;那么屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。

  作品鑒賞

  《狼》選自蒲松齡《聊齋志異·狼三則》。

  《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪婪本性,第二則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節(jié),各自成篇,然而又緊密相關(guān),構(gòu)成一個完整統(tǒng)一體,從不同側(cè)面闡發(fā)了主題思想。

  蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢狼》),認(rèn)為他們“可誅”“可恨”(《王大》)。《狼三則》形象地揭露狼的貪婪本質(zhì),兇狠狡詐的特性,表現(xiàn)了對狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉(zhuǎn)危為安的生動曲折過程,更是突出了這一主題!独侨齽t》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補(bǔ)充,實際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。如此,對付現(xiàn)實生活中階級敵人也必須如此。要敢于斗爭,又要善于斗爭,以奪取勝利。

  道理總結(jié)

  對于像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭,善于斗爭,才能取得最終的勝利。

  對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死。

  對付野獸必須如此,對付現(xiàn)實生活中的各種困難也必須如此。要敢于斗爭和堅持,取得勝利。

  對待像狼一樣的惡人,要勇敢地面對,勇敢機(jī)智地進(jìn)行斗爭;因為退縮,忍讓是沒有出路的。

  一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。

  諷喻像狼一樣的惡人,無論怎樣狡猾奸詐,最終都會失敗。

  對付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠(yuǎn)之吧。

  永遠(yuǎn)不要向惡勢力低頭。

  在面對困難時,不應(yīng)坐以待斃,而應(yīng)該充分利用有限的客觀條件,積極開動腦筋,變被動為主動,擺脫困境。

  創(chuàng)作背景

  《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此后不斷有所增補(bǔ)和修改。“聊齋”是他的書齋名稱,“志”是記述的意思,“異”是指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富。多數(shù)作品通過談狐說鬼的手法,對當(dāng)時社會的腐敗、黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達(dá)了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報應(yīng)的宿命論思想。被郭沫若評價道:”寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨(木)三分!啊读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功的塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動,故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡練,描寫細(xì)膩,堪稱中國古典短篇小說的巔峰之作。

  作品簡介

  《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說家蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富!读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動,故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡練,描寫細(xì)膩,堪稱中國古典短篇小說之巔峰。

  《聊齋志異》中有狼三則。其一被蘇教版義務(wù)教育語文課本七年級上冊收錄為“專題《狼》”,其二被選為滬教版義務(wù)教育語文課本八年級下冊第34課《狼》,魯教版義務(wù)教育語文課本六年級下冊30課《狼》和人教版義務(wù)教育語文課本七年級下冊第30課《狼》。

  作者簡介

  蒲松齡(1640年06月05日-1715年02月25日),字留仙,又字劍臣,號柳泉居士,清代著名的小說家、文學(xué)家,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒落地主家庭,連續(xù)四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補(bǔ)為貢考。郭沫若先生為蒲氏故居題聯(lián),贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評價過蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說集《聊齋志異》。《狼》一共三則。

【《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

(熱門)《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯06-13

初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯07-31

蒲松齡狼文言文翻譯11-28

《狼·其二》文言文原文注釋翻譯08-27

地震蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯05-11

地震 蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯05-08

《多歧亡羊》文言文原文注釋翻譯07-05

《孟子》文言文原文注釋翻譯07-11

狼文言文翻譯及原文04-05

双桥区| 诏安县| 陈巴尔虎旗| 临武县| 滁州市| 东阿县| 海晏县| 临汾市| 长宁县| 同心县| 自治县| 江油市| 花垣县| 盘锦市| 姜堰市| 鹤庆县| 澜沧| 兰考县| 家居| 静海县| 房产| 永泰县| 保定市| 松滋市| 陕西省| 永靖县| 抚顺县| 广平县| 梁平县| 武强县| 阜新| 武胜县| 呼和浩特市| 广安市| 哈尔滨市| 镇江市| 聂拉木县| 万源市| 延庆县| 杭州市| 三江|