- 相關(guān)推薦
蘇軾《定風(fēng)波常羨人間琢玉郎》原文、注釋、譯文、賞析
王定國(guó)歌兒曰柔奴,姓宇文氏,眉目娟麗,善應(yīng)對(duì),家世住京師。定國(guó)南遷歸,余問(wèn)柔:“廣南風(fēng)土應(yīng)是不好?”柔對(duì)曰:“此心安處便是吾鄉(xiāng)!币?yàn)榫Y詞云。
常羨人間琢玉郎,天教分付[1]點(diǎn)酥娘。
自作清歌傳皓(hào)齒[2],風(fēng)起,雪飛炎海變清涼。
萬(wàn)里歸來(lái)顏愈少。
微笑,笑時(shí)猶帶嶺梅香。
試問(wèn)嶺南應(yīng)不好?
卻道:此心安處是吾鄉(xiāng)。
【注釋】
[1]分付:賜予。
[2]皓(hào)齒:白白的牙齒。
【譯文】
常羨慕你這英俊男兒,儀態(tài)嫻雅,容顏如玉,老天多情又賜予你一位肌膚白皙如酥的美女。聽(tīng)她清歌一曲自作自唱,輕啟皓齒,歌聲清揚(yáng);微風(fēng)乍起吹送,似有飛雪飄灑攜去熱浪,炎炎酷暑變清涼。從萬(wàn)里外的嶺南歸來(lái),更加煥發(fā)了你們的青春。難忘你們的微笑,淺淺的笑容里還帶著嶺南梅花的清芬。試問(wèn)謫居嶺南的處境該是難以習(xí)慣吧?想不到她的回答卻是:我這顆心兒安放在哪,哪兒就是我的家鄉(xiāng)。
【解析】
王定國(guó)即王鞏,字定國(guó)。受“烏臺(tái)詩(shī)案”牽連,被貶謫到地處嶺南荒僻之地的賓州(今廣西賓陽(yáng))。王定國(guó)受貶時(shí),其歌伎柔奴隨行到嶺南(嶺,指大庾嶺)。這首詞寫于王定國(guó)遭貶后自嶺南賓州歸來(lái),東坡與二人于汴京相逢的家宴上。柔奴為勸酒時(shí),東坡問(wèn)她是不是不習(xí)慣廣南的風(fēng)土,柔奴答以“此心安處便是吾鄉(xiāng)”。蘇東坡聽(tīng)后深受感動(dòng),寫了這首詞,刻畫(huà)出一位不僅有姣好容貌也有著美好心靈的歌伎形象。
起筆“常羨”二句,以“琢玉郎”和“點(diǎn)酥娘”為喻,形容王定國(guó)與其歌伎柔奴的美好形象!白劣窭伞奔从褡恋纳倌昀桑稳萃醵▏(guó)的美好儀態(tài);“點(diǎn)酥娘”為一歌女名,這是用“點(diǎn)酥”比喻柔奴的肌膚如同凝酥般白皙嬌美。上闋寫人、寫歌、寫情,用簡(jiǎn)潔的筆觸勾勒出一個(gè)美好、歡快、清爽的情境。蘇軾與王定國(guó)、柔奴三人有一個(gè)共同的人生境遇和共同的苦樂(lè)情懷:同是“烏臺(tái)詩(shī)案”的蒙冤被貶、歷經(jīng)苦難又走出苦難的無(wú)辜受害者。蘇軾用人的美好依舊、自作自唱的清歌、酷暑“變清涼”的如釋重負(fù)的感覺(jué),寫出了他們走過(guò)人生的陰霾、面臨命運(yùn)的轉(zhuǎn)機(jī)時(shí)的欣悅的心境。“雪飛炎海變清涼”的感覺(jué)出語(yǔ)新奇又真切。
下闋“萬(wàn)里歸來(lái)顏愈少”三句也寫得有形、有情、有神韻!邦佊佟币庵^雖飽嘗他鄉(xiāng)漂泊之苦,歸來(lái)反而風(fēng)采依舊,暗寫了柔奴的堅(jiān)韌與內(nèi)在的活力。平靜的“微笑”之中漾溢出嶺南梅花傲雪的貞靜的梅香,以笑引梅,以花寫人,以梅的清香寫人的內(nèi)質(zhì)的美。蘇軾選了一個(gè)“微笑”的鏡頭,然后用奇妙而又意味深長(zhǎng)的想象將美好的視覺(jué)形象與嶺南“梅香”的嗅覺(jué)美感通感起來(lái),喚起讀者聯(lián)想,境界全出又含有蘇軾的情意結(jié)句又出新意——“試問(wèn)嶺南應(yīng)不好”,卻引出一句警策雋永的人生悟語(yǔ)——“此心安處是吾鄉(xiāng)”,雖然化用《吾土》的“身心安處為吾土”,但用于這里十分符合柔奴和王定國(guó)的經(jīng)歷。在贊美一位看似柔弱卻堅(jiān)強(qiáng)的女子的同時(shí),也表達(dá)出自己隨緣自適、隨遇而安的心態(tài),同時(shí)表達(dá)了對(duì)受到“烏臺(tái)案”牽連的友人的一種關(guān)切,這種關(guān)切并沒(méi)有感傷的情調(diào),而是經(jīng)歷了風(fēng)雨重見(jiàn)彩虹的欣慰。
【蘇軾《定風(fēng)波常羨人間琢玉郎》原文、注釋、譯文、賞析】相關(guān)文章:
《定風(fēng)波·常羨人間琢玉郎》蘇軾詞作賞析07-20
《定風(fēng)波·常羨人間琢玉郎》古詩(shī)原文及鑒賞11-01
《送別》原文、譯文、注釋及賞析02-23
江南原文、譯文、注釋、賞析03-25
《古意》原文、譯文、注釋及賞析04-27
《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01
《城南》原文,譯文,注釋,賞析04-02
送別原文譯文、注釋及賞析04-02
《初夏》原文注釋譯文及賞析02-21