- 相關(guān)推薦
歐陽修《蝶戀花·欲過清明煙雨細(xì)》原文、注釋、譯文、賞析
蝶戀花·欲過清明煙雨細(xì)
欲過清明煙雨細(xì)①。小檻臨窗②,點(diǎn)點(diǎn)殘花墜③。梁燕語多驚曉睡。銀屏一半堆香被④。
新歲風(fēng)光如舊歲。所恨征輪⑤,漸漸程迢遞⑥。縱有遠(yuǎn)情難寫寄。何妨解有相思淚。
【注釋】
①清明:清明節(jié),原為二十四節(jié)氣中“春雨驚春清谷天”中的第五個節(jié)氣,后來兼并了寒食的習(xí)俗。
、谛懀╦iàn):精巧的欄桿。
③殘花:枝頭尚未落盡的花。
、茔y屏:古代放在床上的小屏風(fēng)。香被:香薰錦被。
⑤征輪:借指遠(yuǎn)行人所乘坐的車。
⑥漸漸程:一程又一程。迢遞(tiáo dì):形容遙遠(yuǎn)的樣子,遠(yuǎn)去之貌。
【譯文】
清明節(jié)將要過去了,這里依舊煙雨霏霏的天氣。精巧的小欄桿臨窗而立,但見枝頭點(diǎn)點(diǎn)殘花搖曳,隨風(fēng)飛旋亂墜。昨晚徹夜難眠,大清早又聽見梁上紫燕呢喃不休,驚擾了我難以安睡。慵懶地睜開雙眼,才發(fā)現(xiàn)屏風(fēng)旁,還有一大半夜里推散的香薰錦被。
新的一年到來,風(fēng)光依舊如同過去的年歲。唯一不同的是,只恨那遠(yuǎn)征的車輪載著我的心上人,為何要一程又一程地離我遠(yuǎn)去。此刻,縱然有再深遠(yuǎn)的長情,也難以鋪展錦箋,寫出來投寄給你。更何妨是我難以化解的相思淚。
【賞析】
這首詞寫的是一位女子送走情郎后的情態(tài)與心緒。上闋先點(diǎn)明時間是在清明之后煙雨霏霏的時節(jié),但見殘花片片,飄落在地,女子因為思念情郎徹夜未眠,雖然天已大亮,女子昏昏沉沉還在睡夢中,卻被梁上嘰喳的燕子吵醒,一句“銀屏一半堆香被”,將一位孤枕難眠的可憐人夜晚是何等輾轉(zhuǎn)反側(cè),鮮明地呈現(xiàn)在讀者眼前。
下闋寫今年的風(fēng)光和往年唯一不同的是,心愛的人卻已出門遠(yuǎn)行,而且正在一程一程地越走越遠(yuǎn),思念之情可想而知,此刻任何文字,都無法真切地表達(dá)對情人的愛意,萬縷情絲盡在相思的淚水里。
通篇景中含情,情景交融,不疾不徐地將閨中女子豐富的情感,委婉地表達(dá)出來,其情之濃,耐人尋味。
【歐陽修《蝶戀花·欲過清明煙雨細(xì)》原文、注釋、譯文、賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花·鳳棲梧原文、譯文、注釋01-26
蝶戀花·鳳棲梧原文、譯文、注釋08-03
《送別》原文、譯文、注釋及賞析02-23
江南原文、譯文、注釋、賞析03-25
《古意》原文、譯文、注釋及賞析04-27
《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01
《城南》原文,譯文,注釋,賞析04-02
送別原文譯文、注釋及賞析04-02
《初夏》原文注釋譯文及賞析02-21