- 《祭石曼卿文》的文言文翻譯 推薦度:
- 《祭石曼卿文》文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(優(yōu))《祭石曼卿文》的文言文翻譯
在我們上學(xué)期間,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編為大家收集的《祭石曼卿文》的文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《祭石曼卿文》原文:
維治平四年七月日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書(shū)都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬(wàn)物生死,而復(fù)歸于無(wú)物者,暫聚之形;不與萬(wàn)物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見(jiàn)子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風(fēng)凄露下,走磷飛螢!但見(jiàn)牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬(wàn)歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見(jiàn)夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺(jué)臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
《祭石曼卿文》翻譯:
在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽(yáng)修,差遣尚書(shū)都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭說(shuō):
“唉!曼卿,在世時(shí)是英雄,死后成為神靈。他同萬(wàn)物一道生死,最后又回歸到無(wú)物的地方。他是暫時(shí)相聚的形體,不與萬(wàn)物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給后世留下英名。這從古至今,都是這樣的,留著于史冊(cè),像日月星辰一樣明亮。
唉!曼卿,我沒(méi)有看見(jiàn)你已經(jīng)很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來(lái)不會(huì)腐朽化為泥土,而會(huì)變成金玉的精華。如果不是這樣,此地為什么生長(zhǎng)著高達(dá)千尺的松樹(shù),出產(chǎn)有九根莖的靈芝草。無(wú)奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫;風(fēng)雨凄涼,霜露下降;磷火飄動(dòng),飛螢明滅;只見(jiàn)牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發(fā)出悲切的鳴叫呼聲。今天已經(jīng)是這樣,再過(guò)了千秋萬(wàn)歲,怎知道不是穴洞里面,深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來(lái),圣賢都是這樣,單單看不到累累相連的曠野和荒城么!
唉!曼卿,古今盛衰的道理,我本來(lái)就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不覺(jué)得要面臨著風(fēng)而流淚,但對(duì)‘太上忘情’這句話(huà),很有些慚愧。希望你來(lái)享用這祭禮!”
注釋?zhuān)?/strong>
。1)維治平四年七月日:即1067年7月某日。維[wéi],發(fā)語(yǔ)詞。
。2)具官:唐宋以來(lái),官吏在奏疏、函牘及其他應(yīng)酬文字中,常把應(yīng)寫(xiě)明的官職爵位,寫(xiě)作具官,表示謙敬。歐陽(yáng)修寫(xiě)作此文時(shí)官銜是觀文殿學(xué)士刑部尚書(shū)亳州軍州事。
。3)尚書(shū)都。杭瓷袝(shū)省,管理全國(guó)行政的官署。令史:管理文書(shū)工作的官。李敭:其人不詳。
。4)太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋!
(5)清酌[qīng zhuó]庶羞[shù xiū]:清酌,祭奠時(shí)所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這指祭品。
。6)生而為英,死而為靈:活著的時(shí)候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。
。7)暫聚之形:指肉體生命。
(8)簡(jiǎn)冊(cè):指史籍。者,昭如日星。
。9)仿佛:依稀想見(jiàn)。
。10)軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尚人格。
。11)突兀崢嶸[zhēng róng]:高邁挺拔,比喻石曼卿的特出才具。
。12)朽壤[xiǔ rǎng]:腐朽的土壤。
。13)精:精華。
。14)產(chǎn)靈芝而九莖:靈芝,一種菌類(lèi)藥用植物,古人認(rèn)為是仙草,九莖一聚者更被當(dāng)作珍貴祥瑞之物!稘h書(shū)·宣帝紀(jì)》:“金芝九莖,產(chǎn)于涵德殿池中!倍蛔鳌爸。
。15)燐[lín]:即磷,一種非金屬元素。動(dòng)物尸體腐爛后產(chǎn)生的磷化氫,在空氣中自動(dòng)燃燒,并發(fā)出藍(lán)色火焰,夜間常見(jiàn)于墳間及荒野。俗稱(chēng)之為鬼火。
。16)牧童樵叟[qiáo sǒu]:放牧和砍柴之人。
。17)上下:來(lái)回走動(dòng)。
。18)悲鳴躑躅[zhí zhú]而咿嚶[yī yīng]:這里指野獸來(lái)回徘徊,禽鳥(niǎo)悲鳴驚叫。
。19)狐貉[hú mò]與鼯鼪[wú shēng]:狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱(chēng)飛鼠。鼪,黃鼠狼。
。20)盛衰:此指生死。
(21)疇昔[chóu xī]:往昔,從前。
(22)隕涕[yǔn tì]:落淚。
。23)有愧乎太上之忘情:意思是說(shuō)自己不能像圣人那樣忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脫了人世一切情感。《世說(shuō)新語(yǔ)·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩!
。24)尚饗[shàng xiǎng]:祭文套語(yǔ),表示希望死者鬼神來(lái)享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。
【《祭石曼卿文》的文言文翻譯】相關(guān)文章:
《祭石曼卿文》的文言文翻譯02-01
《祭石曼卿文》文言文翻譯09-10
祭石曼卿文古詩(shī)詞10-27
《祭石曼卿文》原文和譯文10-27
《曼卿,諱延年》文言文閱讀題09-16
祭妹文文言文翻譯11-04
宋史符彥卿文言文原文及翻譯09-04
《石壕吏》文言文翻譯08-14
周起字萬(wàn)卿文言文閱讀翻譯09-09