文言文翻譯指導(dǎo)
在我們的學(xué)習(xí)時(shí)代,大家都背過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編為大家收集的文言文翻譯指導(dǎo),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
文言文翻譯指導(dǎo)1
【摘要】歷屆高三同學(xué)都有一個(gè)共同體會:高三的專項(xiàng)復(fù)習(xí)見效最快。高考一輪復(fù)習(xí)正是打基礎(chǔ),逐一擊破的階段。同學(xué)們一定要有一顆持之以恒的心,的高考語文備考指導(dǎo):文言文翻譯的要點(diǎn),幫助大家有效復(fù)習(xí)!
一、必須將 “字詞的含義”精確注解
比如,往年秋考的第 (20)題(6分):
(1)里人疾周者,入其姓名,遂被攝。
(2)比還,謁周舍,再拜引咎。
在這兩句中的“里人、疾、入、被、攝、比、謁、舍、再、引咎”這十個(gè)詞語,它們分別應(yīng)該注解為“鄉(xiāng)人、憎恨、把……列入、遭到、傳喚、等到、拜見、寒舍、兩次、歸過失于自己”。這樣,如果我們把這兩句話,翻譯成現(xiàn)代文的話,那么就應(yīng)該是:
(1)(有個(gè)極其)憎恨沈周的(同)鄉(xiāng)人,把他(沈周)的姓名列入(畫工的`名單之中),于是(沈周)遭到了傳喚。
(2)等到(郡守從朝廷)返回,(他特意去)沈周的寒舍拜見,(在向沈周)拜了兩拜(之后),(并把招他入畫工之事)歸過失于自己。周老師認(rèn)為:“字字落實(shí),一一對應(yīng)”,應(yīng)該是“高考古文翻譯”的一大體現(xiàn)。
二、必須將 “語法的知識”精確揭示
比如,往年秋考的第 (19)題(5分):
(1)堯咨諷轉(zhuǎn)運(yùn)使出公,不使居府中。
(2)桂陽民有爭舟而相毆至死者,獄久不決。
在這兩句中的,“諷”和“出”是“詞法中的使動(dòng)用法”,應(yīng)該注解為“對……暗示”和“讓……離開”;“不使居府中”,既是“省略句中的使令動(dòng)詞的兼語省”,又是“狀語后置句中的介詞省”。其完整句式應(yīng)該是:“不使(毆陽公)居(于)府中”。而第二句中的“桂陽民有爭舟而相毆至死者”,其實(shí)是“留‘者’省‘之’”的定語后置句。它的變句完整式應(yīng)該是:“桂陽民(之)有爭舟而相毆至死者”,還原成本句的話,應(yīng)該是:“桂陽有爭舟而相毆至死之民”。只有將這些“詞法和句法”給全部落實(shí)下來,那么你的譯文才能正確地體現(xiàn)出來。如果我們把這兩句話,翻譯成現(xiàn)代文的話,那么就應(yīng)該是:
(1)陳堯咨對“轉(zhuǎn)運(yùn)使”暗示讓(歐陽公)離開,不要讓(他)(在)江陵府里(再)留任。
(2)桂陽有(一些為)爭搶船只而互相斗毆至死的民事,(這個(gè))案件長久沒有(得到)判決。周老師認(rèn)為:“文言語法,一絲不茍”,應(yīng)該是“高考古文翻譯”的二大體現(xiàn)。
三、必須將 “添加的語言”精確補(bǔ)上
比如,2011年秋考的第(19)題(5分):
(1)虞丘相進(jìn)之于楚莊王以自代也。
(2)王許之,居半歲,民悉自高其車。
對這兩句話,我們除了要做到“字詞含義精確”和“語法知識精確”之外,還要在翻譯時(shí),將上下文意自然疏通。但是,因?yàn)楣盼牡谋磉_(dá)簡潔性,在翻成現(xiàn)代文時(shí),我們還是要補(bǔ)入不少流暢的文字。在補(bǔ)充的文字上,必須加上刮號。如果我們把這兩句話,翻譯成現(xiàn)代文的話,那么就應(yīng)該是:
(1)(楚國)虞丘丞相把他(孫叔敖)推薦給楚莊王(的目的)是(想)用(他來)代替自己(啊)。
(2)楚莊王答應(yīng)了他(孫叔敖的要求),(僅僅)過了半年 (的時(shí)間),(楚國的)民眾(就)全部自覺地提高了自己的車位(座駕)。周老師認(rèn)為:“上下文意,一氣貫達(dá)”,應(yīng)該是“高考古文翻譯”的三大體現(xiàn)。
考生們,如果你們真正能夠做到以上三點(diǎn)的話,那么你也就在古文翻譯上踐行了嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”這三個(gè)字了。
文言文翻譯指導(dǎo)2
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
“信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。
“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、翻譯的原則
文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對號入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、翻譯的步驟
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。
四、翻譯的方法
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣!白儭,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
常見的翻譯失誤類型
1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉?勺g成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。
2、以今義當(dāng)古義
有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的`詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥!氨氨伞睂儆诟星樯首兓T诠糯@個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
3、該譯的詞沒有譯出來,例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
4、詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
6、省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。
7、該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
8、無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝伞U`譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
9、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”誤譯:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
10、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
訓(xùn)練要點(diǎn):
“詞類活用”“特殊句式”和一些“固定結(jié)構(gòu)”等等都是各類語文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規(guī)律,就能夠觸類旁通。
1.文言實(shí)詞
如:
。1)每至哭踴,頓絕方蘇!看蔚叫袉识Y邊哭邊跳時(shí),總會困頓暈倒,許久方才蘇醒。
。2)徒流及死,具有等差。——服勞役、流放直至死刑,都有等級次第。
。3)天保中,郡界大水,人災(zāi),絕食者千余家!毂D觊g,蘇瓊的管界之內(nèi)發(fā)大水,百姓遭了災(zāi),糧食斷絕的有一千多家。
注意要點(diǎn):
(1)基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞。
。2)積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合。
。3)重點(diǎn)是古今異義詞類活用通假字。
(4)專用詞語不譯,一般詞語譯徹底。
2.文言虛詞
如:
。1)今聞此言,故猶未也!F(xiàn)在聽到這話,才知道你還是沒有懂。
(2)一身獲罪,且活千室,何所怨乎?——我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什么可抱怨的呢?
(3)遣使約降于燕,燕軍皆呼萬歲。——派遣使者向燕國軍隊(duì)商議投降的事情,燕軍都?xì)g呼萬歲。
注意要點(diǎn):
。1)積累,大體了解重點(diǎn)虛詞的一般用法。
。2)對句中的關(guān)鍵虛詞要確譯。
。3)根據(jù)上下文和相關(guān)實(shí)詞意義進(jìn)行推斷。
3.文言句式
文言文中的一些特殊句式都是有規(guī)可循的,如果是疑問代詞做賓語的時(shí)候,賓語是要前置的。否定代詞做賓語時(shí),這個(gè)賓語往往也是前置的,翻譯的時(shí)候,就要把它給顛倒過來。
如:
。1)至于公事,何由濟(jì)乎?——至于處理公家事務(wù),憑借什么才能成功呢?
。2)今日順從,明日富貴矣。——如果您今日順從了金人,那么明日就可以享受富貴了。
。3)及欲求謁,度知其意!剑ǖ姥校┮蟀菀姷臅r(shí)候,(蘇瓊)預(yù)先料到了他的來意。
注意要點(diǎn):
。1)注意并準(zhǔn)確反映分句間的關(guān)系。
(2)注意并準(zhǔn)確補(bǔ)上句中省略成分。
。3)注意詞語調(diào)序以符合現(xiàn)代習(xí)慣。
。4)注意根據(jù)全文和上下文意推斷。
目前,文言文翻譯在整個(gè)文言文閱讀考查中的比重較大,這就要求考生在平時(shí)就要做好翻譯訓(xùn)練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準(zhǔn)確明白、沒有語病的基礎(chǔ)上;既能體現(xiàn)原文語言特色,又符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。并力爭使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動(dòng),富有表現(xiàn)力。相信只要大家在學(xué)習(xí)中善于總結(jié),掌握規(guī)律,就能夠通過理解去解決它。用理解這把鑰匙打開文言翻譯之門也就容易多了。
文言文翻譯指導(dǎo)3
處理好直譯和意譯的關(guān)系。
從高考的特點(diǎn)與考查的目的出發(fā),古文的翻譯總是以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全國語文高考試卷第16題(2)“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。”必須翻譯成:“到死的時(shí)候,天下熟知和不熟知(他的人),都為(他)竭盡哀悼。”譯文中括號內(nèi)的文字是根據(jù)文意增補(bǔ)的。而原文中“及”“盡”兩字,應(yīng)正確理解為“到……時(shí)”、“竭盡”才算落到實(shí)處。所謂意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí)。從高考的特點(diǎn)來看,固然要考查學(xué)生對文言文閱讀的宏觀上的掌握,但更要求考生能夠從微觀上了解并熟悉古代漢語字詞句式等語言知識。因此,命題者一般來說總是立足于要求考生采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯為輔助手段,如上文所舉“波瀾不驚”的例子。
處理好一些特殊用詞和修辭手法。
1、注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的.部隊(duì);“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰(zhàn)船,這里借代曹操水軍;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅(jiān)固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻”。
2、注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將軍會獵于吳”,“會獵”是決戰(zhàn)的委婉說法;再如“權(quán)起更衣”,“更衣”即上廁所。
3、注意準(zhǔn)確翻譯“互文”現(xiàn)象。如“不以物喜,不以已悲”,實(shí)際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,即“秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘”。
了解必要的古代文化常識。
這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識不作考試內(nèi)容,這就更加讓人覺得識記古代文化常識是偏離了高考復(fù)習(xí)的方向,這實(shí)在是一大誤區(qū)。因?yàn)椋忌绻麑糯幕WR一無所知,勢必直接影響對文言文內(nèi)容的理解,當(dāng)然也不能作出準(zhǔn)確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、謚號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時(shí)都應(yīng)注意。對高中學(xué)生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識的有關(guān)部分,也就夠了。
文言文翻譯指導(dǎo)4
。ㄒ唬┗痉椒ǎ褐弊g和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
。ǘ┚唧w方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無須譯出的'文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也——沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。
換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
文言文翻譯指導(dǎo)5
文言翻譯,就是用現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式,把文言句子的意思說出來。文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。詳情請看下文中考語文文言文翻譯方法:
文言文翻譯“九字訣”是指“信、達(dá)、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個(gè)字。
“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造!斑_(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動(dòng)優(yōu)美、簡練流暢?傊,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)楣沤裨~義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。
一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。
二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。
三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。
四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的`詞來翻譯。
五、增增補(bǔ)詞語或句子成分。翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語或句子成分。
1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。
2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。
3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。
4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。
六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。
文言文翻譯指導(dǎo)6
高考文言文句子翻譯是對文言文閱讀知識和能力的綜合檢測。其中主要涉及到眾多的文言文語法和詞義的知識。如何準(zhǔn)確把握,有效復(fù)習(xí)這些知識要點(diǎn),我的建議是:在句子的字里行間,“尋”出考點(diǎn);在句子的表象中,“尋”出重點(diǎn)。
尋主要句式
文言句式有:判斷句式、被動(dòng)句式、省略句式和倒裝句式四種。其中倒裝句式包括:賓語前置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置和謂語前置等。
尋特殊用法
特殊用法主要涉及詞類活用:名詞作狀語,名詞、形容詞作動(dòng)詞,動(dòng)詞形容詞作名詞,名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法,名詞、形容詞的意動(dòng)用法,為動(dòng)用法。
尋關(guān)鍵詞義
關(guān)鍵詞義是指一個(gè)句子中最重要的詞的意義:古今異義、偏義復(fù)詞、一詞多義、通假字等等。這三類知識是文言文知識的.主要“網(wǎng)絡(luò)”,這就要求我們在復(fù)習(xí)的過程中踏踏實(shí)實(shí)地“編織”好這張“網(wǎng)”,只有這樣,在句子翻譯過程中,才具有“尋”出“考點(diǎn)”和“重點(diǎn)”的能力。
例如:
。ㄒ唬┙裰畬W(xué)者,讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能知人之失,而不能見吾之失;吾能指人之小失,而不能見吾之大失。吾求吾失且不暇,何暇論人哉?
弈之優(yōu)劣,有定也。一著之失,人皆見之;雖護(hù)前者,不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非。世無孔子,誰能定是非之真?
(錢大昕《弈喻》)
“吾求吾失且不暇,何暇論人哉?”:首先要“尋”一“尋”它是否有特殊的句式特點(diǎn)(句中末尾要加以適當(dāng)?shù)膬?nèi)容補(bǔ)充)。這個(gè)句子中有好幾個(gè)“詞義”需要在翻譯中一一落實(shí):求(尋求、反思)、且(況且、尚且)、暇(時(shí)間、空閑)、論(評價(jià)、談?wù)摚。如果只是想?dāng)然地,粗略地翻譯為“我哪里有時(shí)間談?wù)撍说倪^失和錯(cuò)誤”或“我沒有時(shí)間談?wù)搫e人的過失和錯(cuò)誤”,看似意思基本正確,但是不能得滿分。因?yàn)檫z漏了兩個(gè)詞義:求、且。況且翻譯句子與原來句子的語言順序也作了不必要的調(diào)換。
這種“想當(dāng)然”的“粗略”的翻譯,在考試中要盡量避免。(參考翻譯:我尋求我自己的過失尚且沒有時(shí)間,哪里還有空閑談?wù)撍说倪^失或錯(cuò)誤呢?)“各是其所是,各非其所非”:在“尋覓”過程中,你可以判斷出它是“意動(dòng)用法”,這是全句翻譯的核心,準(zhǔn)確把握了它,整個(gè)句子的翻譯就得心應(yīng)手了。其中兩個(gè)“是”(認(rèn)為正確,正確)和“非”(認(rèn)為錯(cuò)誤,錯(cuò)誤)的不同“詞性”需要細(xì)微的區(qū)別。(參考翻譯:各自以他認(rèn)為所正確的為正確的,各自以他認(rèn)為所錯(cuò)誤的為錯(cuò)誤的。)
。ǘ┴懺拍甏,居易以拔萃選及第,授校書郎!韵鄧桊^,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長無尋焉,數(shù)無百焉,又有凡草木雜生其中,菶茸薈郁,有無竹之心焉!本右紫湓(jīng)長者之手,而見賤俗人之目,剪棄若是,本性猶存,乃芟蘙薈,除糞壤,疏其間,封其下,不終日而畢。
。ā娥B(yǎng)竹記》白居易)
“筐篚者斬焉,慧帚者刈焉”:有兩個(gè)重要的知識需要“尋”出來。一是“筐篚”(竹編籮筐,作動(dòng)詞)和“慧帚”(竹編掃帚,作動(dòng)詞)的詞義,“筐篚”和“慧帚”恰恰是最主要的“考點(diǎn)”;一是“焉”的詞義(“焉”為代詞)。如果在翻譯前的判斷出了偏差,那么整個(gè)句子的翻譯就會“一錯(cuò)到底”了。(參考翻譯:編制竹筐的人砍斬它們,捆扎掃帚的人砍伐它們。)“長無尋焉,數(shù)無百焉”:同樣也有兩個(gè)主要的知識點(diǎn)需要“尋”出來。一是“長”(是“長度”不是“生長”);“尋”(它是度量單位,不是“尋找”);“數(shù)”(是“數(shù)量”,不是“數(shù)數(shù)”);一是“焉”的詞義(“焉”為助詞)。(參考翻譯:竹子長度不到一尋,數(shù)量不到一百。)
在翻譯過程中,準(zhǔn)確地“尋”出知識點(diǎn)、考點(diǎn),必須建立在扎實(shí)的對文言文知識的掌握上,否則我們只能是盲人摸象或緣木求魚了。
切記:句式、用法、詞義,一個(gè)也不能少。
【文言文翻譯指導(dǎo)】相關(guān)文章:
文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26
文言文翻譯答題指導(dǎo)07-03
中考語文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧12-27
最新高考語文文言文翻譯答題指導(dǎo)12-31
文言文翻譯01-13
文言文及翻譯11-08
文言文閱讀的指導(dǎo)09-12
文言文閱讀指導(dǎo)09-13
文言文翻譯教案08-26
左傳文言文翻譯10-12