- 郢人文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精選)郢人文言文翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編幫大家整理的郢人文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
【原文】
莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:"郢人堊漫其鼻端若蠅翼,使匠石斫之。匠石運斤成風(fēng)聽而斫之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召匠石曰:'嘗試為寡人為之。'匠石曰:'臣則嘗能斫之。雖然,臣之質(zhì)死久矣!'自夫子之死也,吾無以為質(zhì)矣,吾無與言之矣!"
【注釋】
①郢:春秋戰(zhàn)國時楚國的國都。“郢人”楚國人。 堊:白色的土,可用來粉飾墻壁。漫:通“墁”,涂抹
、诮呈好惺慕橙。 斫:砍削
③運:揮動。 斤:錛子向里用力
④聽:聽信,聽任
、菟卧核卧。春秋時宋國國君,名佐,前531—前517在位
⑥質(zhì):對象,搭檔
⑦夫子:指惠子。蠅翼:蚊蠅的翅膀。 斫:砍,削。 質(zhì):對象,搭檔。 念:心里想的。 窮:窮盡。逃:逃避。雖然:即使這樣。
【翻譯】
莊子送葬,經(jīng)過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說:“有個楚國的人把白堊泥涂抹了他自己的鼻尖,但白色的泥土好像蒼蠅的翅膀那么薄,讓一個叫“石”的匠人用斧子砍削掉這一小白點。石匠人揮動錛子好像疾風(fēng)一樣掠過,聽任他砍削白點,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點也沒有受傷,楚國人的人站在那里不改變臉色。宋元君知道了這件事,召見匠石說:‘你也為我這么試試'匠石說:'我確實曾經(jīng)能夠砍削掉鼻尖上的小白點。即使這樣那么,我的搭檔已經(jīng)死去很久了。'自從惠子離開了人世,我沒有什么人可以用來做搭檔了!我無法與人論辯了!”
簡介:
《莊子.徐無鬼》:"郢人堊漫其鼻端若蠅翼,使匠石斫之。匠石運斤成風(fēng),聽而斫之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容:……自夫子之死也,吾無以為質(zhì)矣,吾無與言之矣。"后用"郢人"喻知己。
【郢人文言文翻譯】相關(guān)文章:
郢人文言文翻譯01-27
郢人文言文06-27
文言文翻譯01-13
文言文及翻譯11-08
《鄭人買履》文言文及翻譯04-25
掣肘文言文翻譯11-16
《刻舟求劍》文言文翻譯12-01
文言文經(jīng)典名篇及翻譯07-18
塞翁失馬的文言文及翻譯11-30
詠雪的文言文翻譯02-02