- 《送別》原文、譯文、注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送別原文譯文、注釋及賞析
送別原文譯文、注釋及賞析1
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
譯文/注釋
譯文
請(qǐng)你下馬來(lái)喝一杯酒,敢問(wèn)朋友你要去何方?
你說(shuō)因?yàn)樯畈坏靡,回鄉(xiāng)隱居在終南山旁。
只管去吧我何須再問(wèn),看那白云正無(wú)邊飄蕩。
注釋
、棚嬀疲簞窬嬀。飲,使……喝。
、坪嗡喝ツ睦。之,往。
、菤w臥:隱居。南山:終南山,即秦嶺,在今陜西省西安市西南。陲:邊緣。
、鹊。
全文賞析
這首詩(shī)寫(xiě)送友人歸隱。全詩(shī)六句,僅第一句敘事,五個(gè)字就敘寫(xiě)出自己騎馬并轡送了友人一段路程,然后才下馬設(shè)酒,餞別友人。下馬之處也就是餞飲之地,大概在進(jìn)入終南山的山口。這樣就把題旨點(diǎn)足。以下五句,是同友人的問(wèn)答對(duì)話。第二句設(shè)問(wèn),問(wèn)友人向哪里去,以設(shè)問(wèn)自然地引出下面的答話,并過(guò)渡到歸隱,表露出對(duì)友人的關(guān)切。三、四句是友人的回答?此普Z(yǔ)句平淡無(wú)奇,細(xì)細(xì)讀來(lái),卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。王維筆下是一個(gè)隱士,有自己的影子,至于為什么不得意,放在杜甫等人那里一定有許多牢騷,可在這里只是一語(yǔ)帶過(guò),更見(jiàn)人物的飄逸性情,對(duì)俗世的厭棄以及對(duì)隱居生活的向往。
“不得意”三字,指出了友人歸隱的原因,道出了友人心中郁抑不平。至于友人不得意的內(nèi)容,當(dāng)然主要是指政治上、功業(yè)上的懷才不遇。詩(shī)人沒(méi)有明確寫(xiě)出,也不必寫(xiě)出,留以想象空間。五、六句,是他在得知友人“不得意”后,對(duì)友人的勸慰。他勸友人只管到山中去,不必再為塵世間得意失意的事情苦惱,只有山中的白云才是無(wú)窮無(wú)盡的。這里明說(shuō)山中白云無(wú)盡,而塵世的功名利祿的“有盡”,無(wú)常,已含蘊(yùn)其中。這兩句意蘊(yùn)非常復(fù)雜、豐富,詩(shī)的.韻味很濃。句中有詩(shī)人對(duì)友人的同情、安慰,也有自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤懣,有對(duì)人世榮華富貴的否定,也有對(duì)隱居山林的向往。似乎是曠達(dá)超脫,又帶著點(diǎn)無(wú)可奈何的情緒。從全篇看,詩(shī)人以問(wèn)答的方式,既使送者和行人雙方的思想感情得以交流,又能省略不少交代性的文字,還使得詩(shī)意空靈跳脫,語(yǔ)調(diào)親切。
王維這首《送別》,用了禪法入詩(shī),富于禪家的機(jī)鋒。禪宗師弟子間斗機(jī)鋒,常常不說(shuō)話,而做出一些奇怪的動(dòng)作,以求“心心相印”。即使要傳達(dá)禪意,也往往是妙喻取譬,將深邃意蘊(yùn)藏在自然物象之中,讓弟子自己去參悟。王維在詩(shī)歌創(chuàng)作中吸收了這種通過(guò)直覺(jué)、暗示、比喻、象征來(lái)寄寓深層意蘊(yùn)的方法。他在這首詩(shī)中,就將自己內(nèi)心世界的復(fù)雜感受凝縮融匯在“白云無(wú)盡時(shí)”這一幅自然畫(huà)面之中,從而達(dá)到了“拈花一笑,不言而喻”,尋味無(wú)窮的藝術(shù)效果。
送別原文譯文、注釋及賞析2
《送別》
作者:王維
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
注釋:
1、飲君酒:勸君喝酒。
2、何所之:去哪里。
3、歸臥:隱居。
4、南山陲:終南山邊。
譯文:
請(qǐng)你下馬喝一杯美酒,我想問(wèn)問(wèn)你要去哪里?
你說(shuō)官場(chǎng)生活不得志,想要?dú)w隱南山的邊陲。
你只管去吧我不再問(wèn),白云無(wú)窮盡足以自?shī)省?/p>
賞析:
這是一首送友人歸隱的詩(shī)。表面看來(lái)語(yǔ)句平淡無(wú)奇,然而細(xì)細(xì)無(wú)味,卻是詞淺情深,含義深刻。詩(shī)的開(kāi)頭兩句敘事、寫(xiě)飲酒餞別,以問(wèn)話引起下文。三、四句是交代友人歸隱原因——“不得志”。五、六句是寫(xiě)對(duì)友人的安慰和自己對(duì)隱居的羨慕,對(duì)功名利祿、榮華富貴的.否定。
全詩(shī)寫(xiě)失志歸隱,借以貶斥功名,抒發(fā)陶醉白云,自尋其樂(lè)之情,詩(shī)的后兩句韻味驟增,詩(shī)意頓濃,羨慕有心,感慨無(wú)限。
送別原文譯文、注釋及賞析3
賦得古原草送別
作者:白居易
朝代:唐朝
作品原文
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春道吹又生。
遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
作品譯文
原野上長(zhǎng)滿茂盛的青草,每年秋冬枯黃春來(lái)草色濃。
野火無(wú)法燒盡滿地的野草,春風(fēng)吹來(lái)大地又是綠茸茸。遠(yuǎn)處芬芳的野草遮沒(méi)了古道,陽(yáng)光照耀下碧綠連荒城。
今天我又來(lái)送別老朋友,連繁茂的草兒也滿懷離別之情。
作品注釋
離離原上草,一歲一枯(kū)榮(róng)。
離離:青草茂盛的樣子。一歲一枯榮:枯,枯萎。榮,茂盛。野草每年都會(huì)茂盛一次,枯萎一次。
野火燒不盡,春道吹又生。
遠(yuǎn)芳侵(qīn)古道,晴翠(cuì)接荒(huāng)城。
遠(yuǎn)芳侵古道:芳,指野草那濃郁的香氣。遠(yuǎn)芳:草香遠(yuǎn)播。侵,侵占,長(zhǎng)滿。遠(yuǎn)處芬芳的野草一直長(zhǎng)到古老的驛道上。晴翠:草原明麗翠綠。
又送王孫去,萋(qī)萋滿別情。
王孫:本指貴族后代,此指遠(yuǎn)方的友人。萋萋:形容草木長(zhǎng)得茂盛的樣子。
作品賞析
這是一首應(yīng)考習(xí)作,相傳白居易十六歲時(shí)作。按科舉考試規(guī)定,凡指定的試題,題目前須加“賦得”二字,作法與詠物相類似!顿x得古原草送別》即是通過(guò)對(duì)古原上野草的描繪,抒發(fā)送別友人時(shí)的依依惜別之情。
詩(shī)的首句“離離原上草”,緊緊扣住題目“古原草”三字,并用疊字“離離”描寫(xiě)春草的茂盛。第二句“一歲一枯榮”,進(jìn)而寫(xiě)出原上野草秋枯春榮,歲歲循環(huán),生生不已的`規(guī)律。第三、四句“野火燒不盡,春道吹又生”,一句寫(xiě)“枯”,一句寫(xiě)“榮”,是“枯榮”二字意思的發(fā)揮。不管烈火怎樣無(wú)情地焚燒,只要春道一吹,又是遍地青青的野草,極為形象生動(dòng)地表現(xiàn)了野草頑強(qiáng)的生命力。第五、六句“遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城”,用“侵”和“接”刻畫(huà)春草蔓延,綠野廣闊的景象,“古道”“荒城”又點(diǎn)出友人即將經(jīng)歷的處所。最后兩句“又送王孫去,萋萋滿別情”,點(diǎn)明送別的本意。用綿綿不盡的萋萋春草比喻充塞胸臆、彌漫原野的惜別之情,真正達(dá)到了情景交融,韻味無(wú)窮。
此二句不但寫(xiě)出“原上草”的性格,而且寫(xiě)出一種從烈火中再生的理想的典型,一句寫(xiě)枯,一句寫(xiě)榮,“燒不盡”與“吹又生”是何等唱嘆有味,對(duì)仗亦工致天然,故卓絕千古。而劉句命意雖似,而韻味不足,遠(yuǎn)不如白句為人樂(lè)道。
如果說(shuō)這兩句是承“古原草”而重在寫(xiě)“草”,那么五、六句則繼續(xù)寫(xiě)“古原草”而將重點(diǎn)落到“古原”,以引出“送別”題意,故是一轉(zhuǎn)。上一聯(lián)用流水對(duì),妙在自然;而此聯(lián)為的對(duì),妙在精工,頗覺(jué)變化有致!斑h(yuǎn)芳”、“睛翠”都寫(xiě)草,而比“原上草”意象更具體、生動(dòng)。芳曰“遠(yuǎn)”,古原上清香彌漫可嗅;翠曰“晴”,則綠草沐浴著陽(yáng)光,秀色如見(jiàn)。“侵”、“接”二字繼“又生”,更寫(xiě)出一種蔓延擴(kuò)展之勢(shì),再一次突出那生存競(jìng)爭(zhēng)之強(qiáng)者野草的形象!肮诺馈、“荒城”則扣題面“古原”極切。雖然道古城荒,青草的滋生卻使古原恢復(fù)了青春。比較“亂蛬鳴古塹,殘日照荒臺(tái)”僧古懷《原上秋草》的秋原,就顯得生氣勃勃。
作者并非為寫(xiě)“古原”而寫(xiě)古原,同時(shí)又安排一個(gè)送別的典型環(huán)境:大地春回,芳草芊芊的古原景象如此迷人,而送別在這樣的背景上發(fā)生,該是多么令人惆悵,同時(shí)又是多么富于詩(shī)意呵!巴鯇O”二字借自楚辭成句,泛指行者!巴鯇O游兮不歸,春草生兮萋萋”說(shuō)的是看見(jiàn)萋萋芳草而懷思行游未歸的人。而這里卻變其意而用之,寫(xiě)的是看見(jiàn)萋萋芳草而增送別的愁情,似乎每一片草葉都飽含別情,那真是:“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”(李煜《清平樂(lè)》)。這是多么意味深長(zhǎng)的結(jié)尾。≡(shī)到此點(diǎn)明“送別”,結(jié)清題意,關(guān)合全篇,“古原”、“草”、“送別”打成一片,意境極渾成。
唐人的詠物詩(shī),往往僅在最后一句才能見(jiàn)到作者的本意。白居易一向提倡作詩(shī)要通俗易懂,但也不反對(duì)用隱喻的辦法!豆旁荨愤@首詩(shī)題目標(biāo)有“送別”二字,很顯然是一首送別友人的詩(shī)篇。而通篇幾乎都在寫(xiě)草,實(shí)是借草取喻,以草木之茂盛顯示友人之間依依惜別時(shí)的綿綿情誼。情深意切,所喻尤為巧妙,不愧為、白居易的成名作。
【送別原文譯文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
《送別》原文、譯文、注釋及賞析02-23
《寒食》原文、譯文、注釋及賞析02-23
《初夏》原文注釋譯文及賞析02-21
江南原文、譯文、注釋、賞析03-25
《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01
《城南》原文,譯文,注釋,賞析04-02
寒食原文譯文拼音注釋賞析原文翻譯及賞析01-09
《西施詠》原文、譯文、注釋及賞析02-22
《貧女》原文、譯文、注釋及賞析02-23
山行原文、賞析、注釋、譯文01-26