- 五言律詩(shī)的譯文及注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
三首五言律詩(shī)的譯文及注釋
三首五言律詩(shī)的譯文及注釋1
歲暮歸南山
北闕休上書,南山歸敝廬。
不才明主棄,多病故人疏。
白發(fā)催年老,青陽(yáng)逼歲除。
永懷愁不寐,松月夜窗虛。
【譯文及注釋】
我已停止在宮廷北門請(qǐng)求謁見,歸隱到南山中我那破舊的草廬。
因?yàn)槲胰鄙俨鸥煞奖幻髦鬟z棄,由于我窮途多病故友往來(lái)漸疏。
時(shí)光流逝頭上的白發(fā)催人衰老,歲月無(wú)情新春逼迫著舊歲消除。
胸中常縈懷愁緒徹夜不能入寐,窗前松下一片月光增加了空虛。
。薄⒈标I:《漢書·高帝紀(jì)》注:“尚書奏事,渴見之徒,皆詣北闕!
2、青陽(yáng)句:意謂新春將到,逼得舊年除去,青陽(yáng):指春天。
。、虛:空寂。
【賞析】
玄宗開元十六年(728)詩(shī)人到長(zhǎng)安應(yīng)試落第,心情很苦悶。他自恃文章好,又得到王維、張九齡的`延譽(yù),頗有聲名,以為可以仁途暢達(dá)。不料落第,使他大為苦惱,只好歸隱!缎绿茣っ虾迫粋鳌酚涊d:王維曾邀孟浩然入內(nèi)署,俄而玄宗至,浩然匿床下,維以實(shí)對(duì)。帝命其出,并問(wèn)其詩(shī),浩然乃自誦所作,至“不才明主棄”句,玄宗日:卿不求仕而朕未嘗棄卿,奈何誣我。因放還。
此詩(shī)系詩(shī)人歸隱之作,詩(shī)中發(fā)泄了一種怨悱之情。起首二句記事,敘述停止追求仕進(jìn),歸隱南山;三、四句說(shuō)理,抒發(fā)懷才不遇的感慨;五、六句寫景,自嘆虛度年華,壯志難酬;最后兩句闡發(fā)愁寂空虛之情。
全詩(shī)語(yǔ)言豐富,層層輾轉(zhuǎn)反復(fù),風(fēng)格悠遠(yuǎn)深厚,讀來(lái)韻味無(wú)窮。
三首五言律詩(shī)的譯文及注釋2
題大庾嶺北驛
陽(yáng)月南飛雁,傳聞至此回。
我行殊未已,何日復(fù)歸來(lái)。
江靜潮初落,林昏瘴不開,明朝望鄉(xiāng)處,應(yīng)見隴頭梅。
【譯文及注釋】
陰歷十月的時(shí)候,大雁就開始南飛,據(jù)說(shuō)飛到大庾嶺,它們就全部折回。
鳥兒不進(jìn),我卻行程未止遠(yuǎn)涉嶺南,真不知何日何時(shí),我才能遇赦歸來(lái)?
潮水退落了,江面靜靜地泛著漣漪,深山老林昏暗暗,瘴氣濃重散不開。
來(lái)日我登上高山頂,向北遙望故鄉(xiāng),抑或能看到:那山頭上初放的紅梅。
1、陽(yáng)月:陰歷十月。
2、瘴:舊指南方山林間濕熱致病之氣。
3、隴頭梅:其地氣候和暖,故十月即可見梅,舊時(shí)紅白梅夾道,故有梅嶺之稱。隴頭:即為“嶺頭”。
【賞析】
大庚嶺為五嶺之一,古人以此為南北分界,有北雁南飛至此不過(guò)嶺南之傳說(shuō)。詩(shī)是作者流放欽州途經(jīng)大庚嶺時(shí)所作。
全詩(shī)寫貶謫嶺南的'傷感,于旅途中抒發(fā)情懷。開頭以比興入手,寫望雁思鄉(xiāng),再寫嶺南境惡,更襯懷鄉(xiāng)情切。最后兩句由寫景轉(zhuǎn)為抒情,暗祈能見到紅梅采寄親眷,以表衷情。
詩(shī)旨在寫“愁”,卻未著“愁”字,情致凄婉,愁緒滿懷,以情布景,以景托情,情真意切,柔婉動(dòng)人。
三首五言律詩(shī)的譯文及注釋3
草
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。
遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
【譯文及注釋】
古原上的野草亂生亂長(zhǎng),每年春來(lái)茂盛秋來(lái)枯黃。
任憑野火焚燒不盡不滅,春風(fēng)一吹依舊蓬勃生長(zhǎng)。
遠(yuǎn)處芳草掩沒(méi)古老驛道,延至荒城一片翠綠清朗。
春綠草長(zhǎng)又送游子遠(yuǎn)去,萋萋亂草可比滿腹離傷。
。、離離:歷歷,分明的樣子。
。病⑦h(yuǎn)芳:伸展到遠(yuǎn)處的草。
3、萋萋:茂盛的樣子。
【賞析】
這是詠物詩(shī),也可作為寓言詩(shī)看。有人認(rèn)為是譏刺小人的'。從全詩(shī)看,原上草雖有所指,但喻意并無(wú)確定!耙盎馃槐M,春風(fēng)吹又生,”卻作為一種“韌勁”而有口皆碑,成為傳之千古的絕唱。
【五言律詩(shī)的譯文及注釋】相關(guān)文章:
五言律詩(shī)的譯文及注釋03-19
《清明》譯文與注釋04-04
《師說(shuō)》譯文及注釋11-25
《登樓》注釋、譯文02-21
柳永《蝶戀花》譯文與注釋08-03
屈原《離騷》譯文及注釋04-13
愛蓮說(shuō)原文及譯文注釋07-19
墨池記譯文及注釋08-24
《題菊花》注釋及譯文08-08
《大學(xué)》全文注釋及譯文07-20