- 文言文翻譯知識(shí) 推薦度:
- 勾踐滅吳文言文翻譯及其知識(shí)點(diǎn) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
文言文翻譯知識(shí)
在日常的學(xué)習(xí)中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編為大家收集的文言文翻譯知識(shí),希望對(duì)大家有所幫助。
文言文翻譯知識(shí)1
一、文言文翻譯的要求
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則
在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式
。ㄒ唬┎恍璺g的強(qiáng)行翻譯 在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮。
(二)以今義當(dāng)古義 有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的'發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》
譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。
例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。
例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。
例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
(三)該譯的詞沒有譯出來 例如:
以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
文言文翻譯知識(shí)2
15.自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重巖疊嶂,隱天蔽曰。自非亭午夜分不見羲月:三峽七百里中,兩岸山連著山,沒有一點(diǎn)中斷的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,足以遮擋天日。如果不是正午和半夜,就看不到太陽(yáng)和月亮。
16.雖乘御風(fēng)不以疾也:即使騎上快馬,駕著長(zhǎng)風(fēng),也沒有這樣快。
17.庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也:庭院的地面上月光滿地,像積水那樣清澈透明,里面有藻、荇等水草交錯(cuò),原來那是竹子和柏樹的影子。
18.閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解:他喜歡安安靜靜的,很少說話,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,不鉆牛角尖。
19.造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留:親友請(qǐng)客,五柳先生就毫不客氣地喝酒,而且喝醉方休,醉后就走,不和別人虛情客套。
20.環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也:簡(jiǎn)陋的居室里冷冷清清的.,遮不住風(fēng)和陽(yáng)光:粗布短衣上打了許多補(bǔ)丁,飯籃子和瓢里經(jīng)常是空的,可他安然自若!
21.不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴:不為貧賤而憂慮悲傷,不為富貴而匆忙追求。
文言文翻譯知識(shí)3
(1)能張目對(duì)日,明察秋毫:能睜大眼睛對(duì)著太陽(yáng),非常細(xì)小的東西也看得很清楚;颍耗鼙牬笱劬(duì)著太陽(yáng),目力足以看清秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛。
(2)心之所向,則或千或百,果然鶴也:心里這樣去想,那么成千成百的蚊子果然像變成鶴一樣。或:心時(shí)想的是鶴,那么呈現(xiàn)在眼前或是成千,或是上百飛舞的都是鶴了。
(3)故時(shí)有物外之趣:所以常常有超出事物本身的樂趣。
(4)神定,捉蝦蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院:定下神來,抓住了癩蝦蟆,用鞭子打了幾十下,把它趕到其它院里去了。
(5)三人行,必有我?guī)熝?擇其善者而從之,其不善者而改之:幾個(gè)人在一起行路,一定有可以做我的老師的人在中間;選擇他們的長(zhǎng)處來學(xué)習(xí),他們的短處,自己如果有,就要改掉它。
(6)學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆:光讀書學(xué)習(xí),卻不知道思考,就迷惑不解;光思考卻不去讀書學(xué)習(xí),就會(huì)疑惑而無所得。
(7)溫故而知新,可以為師矣:溫習(xí)舊的知識(shí),進(jìn)而懂得新的知識(shí),這樣的人可以做老師了。
(8)學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?學(xué)習(xí)了以后時(shí)時(shí)溫習(xí)它,不也是快樂的嗎?
(9)吾日三省吾身:我每天多次地檢查我自己。
(10)士不可以不弘毅:士人不可以不胸懷寬廣,意志堅(jiān)定。
(11)己不所欲,勿施于人:自己不喜歡的事,不要施加在別人身上。
(12)孫公子禹年與同人飲樓上:公子孫禹年和同業(yè)朋友在樓上喝酒。
(13)念近中無禪院:想想附近沒有這樣的`寺院。
(14)或憑或立,不一狀:有的靠著,有的立著,姿態(tài)各不相同。
(15)然數(shù)年恒不一見:但經(jīng)常幾年也不出現(xiàn)一次。
(16)中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計(jì):其中,有的像樓臺(tái),有的像殿堂,有的像牌坊,清清楚楚地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)量有億萬個(gè)。
(17)既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,真接霄漢:不久,風(fēng)住天清,一切都沒有了,惟獨(dú)有一座高樓,上與天接。
(18)撒鹽空中差可擬:跟把鹽撒在空中差不多。
(19)未若柳絮因風(fēng)起:不如比作風(fēng)吹柳絮滿天飛。
(20)即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也:(謝道韞)就是太傅大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
(21)非人哉!與人期行,相委而去:真不是人!跟別人約好一塊走,卻丟下我走了。
(22)日中不至,則是無信;對(duì)子罵父,則是無禮:您正午不到,就是不計(jì)信用;對(duì)著人家兒子罵他的父親,就是失禮。
文言文翻譯知識(shí)4
高考文言文句子翻譯是對(duì)文言文閱讀知識(shí)和能力的綜合檢測(cè)。其中主要涉及到眾多的文言文語(yǔ)法和詞義的知識(shí)。如何準(zhǔn)確把握,有效復(fù)習(xí)這些知識(shí)要點(diǎn),我的建議是:在句子的字里行間,“尋”出考點(diǎn);在句子的表象中,“尋”出重點(diǎn)。
尋主要句式
文言句式有:判斷句式、被動(dòng)句式、省略句式和倒裝句式四種。其中倒裝句式包括:賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置和謂語(yǔ)前置等。
尋特殊用法
特殊用法主要涉及詞類活用:名詞作狀語(yǔ),名詞、形容詞作動(dòng)詞,動(dòng)詞形容詞作名詞,名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法,名詞、形容詞的意動(dòng)用法,為動(dòng)用法。
尋關(guān)鍵詞義
關(guān)鍵詞義是指一個(gè)句子中最重要的詞的意義:古今異義、偏義復(fù)詞、一詞多義、通假字等等。這三類知識(shí)是文言文知識(shí)的主要“網(wǎng)絡(luò)”,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)的過程中踏踏實(shí)實(shí)地“編織”好這張“網(wǎng)”,只有這樣,在句子翻譯過程中,才具有“尋”出“考點(diǎn)”和“重點(diǎn)”的能力。
例如:
。ㄒ唬┙裰畬W(xué)者,讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能知人之失,而不能見吾之失;吾能指人之小失,而不能見吾之大失。吾求吾失且不暇,何暇論人哉?
弈之優(yōu)劣,有定也。一著之失,人皆見之;雖護(hù)前者,不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非。世無孔子,誰能定是非之真?
。ㄥX大昕《弈喻》)
“吾求吾失且不暇,何暇論人哉?”:首先要“尋”一“尋”它是否有特殊的句式特點(diǎn)(句中末尾要加以適當(dāng)?shù)膬?nèi)容補(bǔ)充)。這個(gè)句子中有好幾個(gè)“詞義”需要在翻譯中一一落實(shí):求(尋求、反思)、且(況且、尚且)、暇(時(shí)間、空閑)、論(評(píng)價(jià)、談?wù)摚。如果只是想?dāng)然地,粗略地翻譯為“我哪里有時(shí)間談?wù)撍说倪^失和錯(cuò)誤”或“我沒有時(shí)間談?wù)搫e人的過失和錯(cuò)誤”,看似意思基本正確,但是不能得滿分。因?yàn)檫z漏了兩個(gè)詞義:求、且。況且翻譯句子與原來句子的語(yǔ)言順序也作了不必要的調(diào)換。
這種“想當(dāng)然”的“粗略”的翻譯,在考試中要盡量避免。(參考翻譯:我尋求我自己的過失尚且沒有時(shí)間,哪里還有空閑談?wù)撍说倪^失或錯(cuò)誤呢?)“各是其所是,各非其所非”:在“尋覓”過程中,你可以判斷出它是“意動(dòng)用法”,這是全句翻譯的核心,準(zhǔn)確把握了它,整個(gè)句子的翻譯就得心應(yīng)手了。其中兩個(gè)“是”(認(rèn)為正確,正確)和“非”(認(rèn)為錯(cuò)誤,錯(cuò)誤)的不同“詞性”需要細(xì)微的區(qū)別。(參考翻譯:各自以他認(rèn)為所正確的`為正確的,各自以他認(rèn)為所錯(cuò)誤的為錯(cuò)誤的。)
。ǘ┴懺拍甏海右滓园屋瓦x及第,授校書郎!韵鄧(guó)捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無尋焉,數(shù)無百焉,又有凡草木雜生其中,菶茸薈郁,有無竹之心焉!本右紫湓(jīng)長(zhǎng)者之手,而見賤俗人之目,剪棄若是,本性猶存,乃芟蘙薈,除糞壤,疏其間,封其下,不終日而畢。
。ā娥B(yǎng)竹記》白居易)
“筐篚者斬焉,慧帚者刈焉”:有兩個(gè)重要的知識(shí)需要“尋”出來。一是“筐篚”(竹編籮筐,作動(dòng)詞)和“慧帚”(竹編掃帚,作動(dòng)詞)的詞義,“筐篚”和“慧帚”恰恰是最主要的“考點(diǎn)”;一是“焉”的詞義(“焉”為代詞)。如果在翻譯前的判斷出了偏差,那么整個(gè)句子的翻譯就會(huì)“一錯(cuò)到底”了。(參考翻譯:編制竹筐的人砍斬它們,捆扎掃帚的人砍伐它們。)“長(zhǎng)無尋焉,數(shù)無百焉”:同樣也有兩個(gè)主要的知識(shí)點(diǎn)需要“尋”出來。一是“長(zhǎng)”(是“長(zhǎng)度”不是“生長(zhǎng)”);“尋”(它是度量單位,不是“尋找”);“數(shù)”(是“數(shù)量”,不是“數(shù)數(shù)”);一是“焉”的詞義(“焉”為助詞)。(參考翻譯:竹子長(zhǎng)度不到一尋,數(shù)量不到一百。)
在翻譯過程中,準(zhǔn)確地“尋”出知識(shí)點(diǎn)、考點(diǎn),必須建立在扎實(shí)的對(duì)文言文知識(shí)的掌握上,否則我們只能是盲人摸象或緣木求魚了。
切記:句式、用法、詞義,一個(gè)也不能少。
文言文翻譯知識(shí)5
1、霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。
霧氣凝結(jié)成的冰花(在白雪的輝映下)彌漫著白氣,天空與云層與遠(yuǎn)山與湖水,上上下下渾然一體,白茫茫一片。
2、湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。
湖上的影子,只有長(zhǎng)堤一抹,湖心亭一點(diǎn),以及我乘坐的小舟一葉,以及舟中的`兩三粒有影罷了。
3、土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
土地平坦開闊,房舍整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹竹子之類。田間小路,交錯(cuò)相通,(村落間)能聽見雞鳴狗叫的聲音。
4、自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂于外人間隔。
(他們)說祖先為了躲避秦時(shí)的禍亂,帶領(lǐng)妻子兒女退房鄉(xiāng)鄰來到這與世隔絕的地方,不再?gòu)倪@里出去,于是就與外面的人斷絕了往來。
5、問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。
(他們)問(漁人外面)現(xiàn)在是什么時(shí)候朝代,竟然不知道有過漢朝,更不必說魏晉了。
6、既出,得其船,便扶向路,處處志之。
(漁人)出來后,找到他的船,就沿著舊路(回去),處處作了記號(hào)。
7、無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
沒有樂聲擾亂兩耳,沒有官府公文拖累身心。
8、其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。
他們互相靠近的兩膝,都隱沒在手卷下的衣褶里。
9、貨惡其棄于地也,不必藏于己。
(對(duì)于)財(cái)貨,人們?cè)骱薨阉釉诘厣系男袨,卻不一定要自己私藏。
10、力惡其不出于身也,不必為己。
人們?cè)骱弈欠N在共同勞動(dòng)中不肯出力的行為,卻不一定為自己謀私利。
11、黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
老人和小孩都充滿喜悅之情,顯得心滿意足。
文言文翻譯知識(shí)6
1、留(原詞保留):
像古漢語(yǔ)中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國(guó)名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。
2、換(古今詞代替):
換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:
、傥岜静家,汝亦黎民。
這里“吾” “汝”直接換為“我””你”;“布衣” "黎民”換為“百姓”即可。
、诙虤w,自與汝復(fù)算爾。
這里“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。
3、對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯):
主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素的.現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)等。例如:
、偕叹糁。這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。
、谕跞制邭q,嘗與諸小兒游。這里的“游”翻譯為“游玩”較好。
4、轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯):
文言文中有一些習(xí)慣用語(yǔ)(如“下車”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪的詞語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),意譯。
、偕蠒蚝」牵荷蠒(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老。
②一旦山陵崩:萬一有意外(有個(gè)三長(zhǎng)兩短,有個(gè)好歹)
③刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。
④世無孔子:當(dāng)世沒有像孔子那樣的智慧賢人
5、調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序):
文言文常見特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結(jié)構(gòu)語(yǔ)后置)以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過來。
、侔苍诠幽芗比酥б玻俊竟幽転閯e人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?】
、谌嘶騿栔骸昂螢槠?” 【為什么哭泣呢?】
、劭N紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?【能不易其志之縉紳】”
④臣誠(chéng)恐見欺于王而負(fù)趙。 【我實(shí)在害怕被大王欺騙而對(duì)不起趙國(guó)!
、菸⿲④娭允锹。 【惟聽將軍之言】
6、合(繁筆簡(jiǎn)合):
有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:
有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。
【解析】:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。
7、分(語(yǔ)意分承):
有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語(yǔ)意豐厚。如:
、俪鹿凇窘馕觥看┖靡路骱妹弊。
、趹褦掣竭h(yuǎn),何招不致?【解析】使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?
8、補(bǔ)(成分補(bǔ)充)
文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞“于”等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ))的現(xiàn)象很常見,翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境要補(bǔ)出。
、偃瞬恢粦C,不亦君子乎?
【解析】補(bǔ)出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?
、趯徱曋绦,黑褐色,頓非前物。
【解析】補(bǔ)出省略為:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。
9、去(刪除省略):
有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。
夫戰(zhàn)勇氣也。 【解析】這里的“夫”可以刪省。
10、套(固定句式):
文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。
今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎。
【解析】這里的“無乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧!
文言文翻譯知識(shí)7
8.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬:這里土地平坦開闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹竹子之類。
9.黃發(fā)垂髫,并怡然自樂:老人和小孩都非常快樂,自由自在。
10.寒暑易節(jié),始一返焉:冬夏換季,才往返一次呢。
11.苔痕上階綠,草色入簾青:青苔碧綠,長(zhǎng)到臺(tái)階上,草色青蔥,映入簾子中。
12.無絲竹之亂耳,無案牘之勞形:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳,沒有官府公文勞累身心。
13.予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖:我唯獨(dú)喜愛蓮花,它從污泥中長(zhǎng)出來,卻不受到污染,在清水里洗滌過但是不顯得妖媚。
14.噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣:唉!對(duì)于菊花的愛好,陶淵明以后很少聽到了。對(duì)于蓮花的.愛好,像我一樣的人還有什么人呢?對(duì)于牡丹的愛好,人數(shù)當(dāng)然就很多了。
文言文翻譯知識(shí)8
一、必須將字詞的含義精確注解
例:
(1)里人疾周者,入其姓名,遂被攝。
(2)比還,謁周舍,再拜引咎。
在這兩句中的里人、疾、入、被、攝、比、謁、舍、再、引咎這十個(gè)詞語(yǔ),它們分別應(yīng)該注解為鄉(xiāng)人、憎恨、把列入、遭到、傳喚、等到、拜見、寒舍、兩次、歸過失于自己。這樣,如果我們把這兩句話,翻譯成現(xiàn)代文的話,那么就應(yīng)該是:
(1)(有個(gè)極其)憎恨沈周的(同)鄉(xiāng)人,把他(沈周)的姓名列入(畫工的名單之中),于是(沈周)遭到了傳喚。
(2)等到(郡守從朝廷)返回,(他特意去)沈周的寒舍拜見,(在向沈周)拜了兩拜(之后),(并把招他入畫工之事)歸過失于自己。周老師認(rèn)為:字字落實(shí),一一對(duì)應(yīng),應(yīng)該是高考古文翻譯的一大體現(xiàn)。
二、必須將語(yǔ)法的知識(shí)精確揭示
例:
(1)堯咨諷轉(zhuǎn)運(yùn)使出公,不使居府中。
(2)桂陽(yáng)民有爭(zhēng)舟而相毆至死者,獄久不決。
在這兩句中的,諷和出是詞法中的使動(dòng)用法,應(yīng)該注解為對(duì)暗示和讓離開不使居府中,既是省略句中的使令動(dòng)詞的兼語(yǔ)省,又是狀語(yǔ)后置句中的介詞省。其完整句式應(yīng)該是:不使(毆陽(yáng)公)居(于)府中。而第二句中的桂陽(yáng)民有爭(zhēng)舟而相毆至死者,其實(shí)是留者省之的定語(yǔ)后置句。它的變句完整式應(yīng)該是:桂陽(yáng)民(之)有爭(zhēng)舟而相毆至死者,還原成本句的話,應(yīng)該是:桂陽(yáng)有爭(zhēng)舟而相毆至死之民。只有將這些詞法和句法給全部落實(shí)下來,那么你的譯文才能正確地體現(xiàn)出來。如果我們把這兩句話,翻譯成現(xiàn)代文的話,那么就應(yīng)該是:
(1)陳堯咨對(duì)轉(zhuǎn)運(yùn)使暗示讓(歐陽(yáng)公)離開,不要讓(他)(在)江陵府里(再)留任。
(2)桂陽(yáng)有(一些為)爭(zhēng)搶船只而互相斗毆至死的民事,(這個(gè))案件長(zhǎng)久沒有(得到)判決。周老師認(rèn)為:文言語(yǔ)法,一絲不茍,應(yīng)該是高考古文翻譯的二大體現(xiàn)。
三、必須將添加的語(yǔ)言精確補(bǔ)上
例:
(1)虞丘相進(jìn)之于楚莊王以自代也。
(2)王許之,居半歲,民悉自高其車。
對(duì)這兩句話,我們除了要做到字詞含義精確和語(yǔ)法知識(shí)精確之外,還要在翻譯時(shí),將上下文意自然疏通。但是,因?yàn)楣盼牡谋磉_(dá)簡(jiǎn)潔性,在翻成現(xiàn)代文時(shí),我們還是要補(bǔ)入不少流暢的文字。在補(bǔ)充的文字上,必須加上刮號(hào)。如果我們把這兩句話,翻譯成現(xiàn)代文的話,那么就應(yīng)該是:
(1)(楚國(guó))虞丘丞相把他(孫叔敖)推薦給楚莊王(的'目的)是(想)用(他來)代替自己(啊)。
(2)楚莊王答應(yīng)了他(孫叔敖的要求),(僅僅)過了半年 (的時(shí)間),(楚國(guó)的)民眾(就)全部自覺地提高了自己的車位(座駕)。周老師認(rèn)為:上下文意,一氣貫達(dá),應(yīng)該是高考古文翻譯的三大體現(xiàn)。
文言文翻譯知識(shí)9
文言文基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué):文言翻譯解析
1.三標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅
信,真實(shí),不歪曲,不遺漏;達(dá),通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;雅,優(yōu)美,造句考究,文筆優(yōu)美。文言翻譯的三標(biāo)準(zhǔn),我們只記于口,未落于心,說起來頭頭是道,翻譯時(shí)拋于九霄。請(qǐng)看下面對(duì)《庖丁解!芬欢蔚姆g。
〔原文〕庖丁為文惠君解牛。手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《經(jīng)首》之會(huì)。
〔譯文〕一個(gè)廚師丁給文惠君殺牛。他用手按著牛頭,用肩膀靠住牛脖子,用腳踩著牛肚子,用膝蓋頂住牛身子,牛身上發(fā)出嘩嘩的響聲,殺牛刀在前進(jìn),也發(fā)出嘩嘩的響聲,這些聲音,像音樂一樣悅耳動(dòng)聽,合乎桑林的舞蹈,又合乎《經(jīng)首》,傳說中堯的樂曲的節(jié)奏。
這段翻譯粗看好象還通順,但仔細(xì)推究,里面存在不少問題。解譯為殺,不準(zhǔn)確;牛頭、牛脖子、牛肚子、牛身子原文沒有此義;像音樂一樣悅耳動(dòng)聽也屬無中生有。兩個(gè)合乎缺少賓語(yǔ),一個(gè)廚師丁、殺牛刀在前進(jìn)又不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述習(xí)慣。可見,信、達(dá)都沒做到,就更不用說雅了。因此,在復(fù)習(xí)備考中一定要用信、達(dá)、雅來要求并檢驗(yàn)文言文翻譯。
2.五步驟審、切、連、驗(yàn)、謄
。1)審。分析譯句前后內(nèi)容,把握譯句大概意思;看清譯句的長(zhǎng)短,停頓,標(biāo)點(diǎn),語(yǔ)氣;審清譯句的語(yǔ)法現(xiàn)象?上瘸鰜恚ψ。
(2)切。將譯句以詞為單位逐一切分開來,然后逐字翻譯。
。3)連。按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴。
。4)驗(yàn)。將譯好的句子代入語(yǔ)境,看語(yǔ)義、語(yǔ)氣、對(duì)象等是否吻合。
。5)謄。將草稿紙上的譯句謄寫在答卷上。做到三清(卷面清潔、字跡清楚、筆畫清晰)。
請(qǐng)看2003年高考語(yǔ)文試卷16題,翻譯劃線句子。
太宗納其言,因召百僚謂曰:裴矩遂能廷折,不肯面從。①每事如此,天下何憂不治!
臣光曰:古人言:君明臣直。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有變也。君惡聞其過,則忠化為佞;君樂聞直言,則佞化為忠②
首先審。分析①句的語(yǔ)境,太宗將殺受饋絹一匹的官僚時(shí),裴矩當(dāng)廷提出自己的看法所謂陷人以罪,恐非導(dǎo)德齊禮之義,太宗也接受了裴矩的觀點(diǎn),教育百僚時(shí)講了一段話,由此推斷,廷、面是名詞做狀語(yǔ),遂是竟然,折是反駁。分析②句,惡與樂是反義,忠與佞是反義,再結(jié)合全段可翻譯。[]
4.十注意
。1)注意古今詞義的`變化。
如:①是女子不好得更求好女。好原指女子的貌美,后指一切美好的事物、善良的品質(zhì)。(詞義擴(kuò)大)
、谡煞蛞鄲燮渥雍酰空煞蛟悄凶拥耐ǚQ,今指妻的配偶。(詞義縮小)
、巯鹊鄄灰猿急氨。卑鄙原指地位低下,學(xué)識(shí)淺陋,現(xiàn)在是貶義詞。(詞的感情色彩變化)
、軤奚癫,弗敢加也。犧牲原指祭祀用的牛羊豬等,現(xiàn)在指為正義的目的舍去自己的生命。(詞義轉(zhuǎn)移)
。2)注意詞類活用的翻譯方法。
如:天下云集響應(yīng),贏糧而影從。云、響、影是名詞作狀語(yǔ),譯時(shí)加像一樣。
秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍洲之地。固是形容詞活用為名詞,譯為堅(jiān)固的地方。
殫其地之出,竭其廬之入。出、入動(dòng)詞活用為名詞,譯為出產(chǎn)的東西、收入的財(cái)物。
且庸人尚羞之。羞意動(dòng)用法,譯為認(rèn)為羞恥。
以愚黔首。愚使動(dòng)用法,譯為使愚昧。
。3)注意句子的主謂關(guān)系。
如:焚百家之言言是焚的賓語(yǔ),應(yīng)譯為記載言論的書籍。
鑿城數(shù)十穴,夜縱牛,壯士五千人隨其后,牛尾熱,怒而奔燕軍。怒為牛的謂語(yǔ),應(yīng)譯為發(fā)狂。
。4)注意固定結(jié)構(gòu)和固定句式的翻譯方法。
如:我孰與城北徐公美?孰與是固定結(jié)構(gòu),應(yīng)譯為與比,那一個(gè)。
無乃爾是過與?無乃與是固定句式,應(yīng)譯為恐怕嗎
。5)注意古代漢語(yǔ)修辭格及翻譯。
如:乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬藩籬譯為邊防(比喻)
萬鐘則不辨禮儀而受之萬鐘譯為高官厚祿。(借代)
吾與大王會(huì)獵于此會(huì)獵譯為交戰(zhàn)。(委婉)
時(shí)維九月,序?qū)偃镒g為時(shí)值深秋九月。(互文)
有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯為秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。(賦)
備他盜之出入與非常也,出入譯為進(jìn)去。(偏義復(fù)詞)
。6)注意文言句式的特點(diǎn)及翻譯
判斷句譯出是;被動(dòng)句譯出被
疑問句譯出疑問語(yǔ)氣省略句補(bǔ)出省略成分
變式句還原位置(例句略)
。7)注意文言句內(nèi)、句間對(duì)稱的特點(diǎn),學(xué)會(huì)推斷詞義。
、僦也槐赜觅,賢不必以根據(jù)用推斷以的意思是任用
②簡(jiǎn)能而任之,擇善而從之根據(jù)擇推斷簡(jiǎn)的意思是選拔
。8)注意翻譯字字落實(shí),句句對(duì)應(yīng)的特點(diǎn)
、僖韵嗳绻Υ螅轂樯锨渥g:以藺相如的功勞大,拜他為上卿
②今急而求之,是寡人之過也。譯:現(xiàn)在形勢(shì)危急求你幫助,是我的過錯(cuò)了。
以上兩句翻譯都未做到字字落實(shí),①句的以字未翻譯,②句的是字未翻譯。
(9)注意專用名詞不譯的原則。(見六方法留)
。10)注意譯時(shí)句不離篇的原則。(見五步驟審)
總之,文言文翻譯是對(duì)文言文能力的綜合考查,在平時(shí)學(xué)習(xí)中就應(yīng)不斷地訓(xùn)練這種能力。在高考備考時(shí),在應(yīng)對(duì)文言句子翻譯時(shí),必須有明確的目標(biāo)、嚴(yán)格的步驟、科學(xué)的方法。
為了便于記憶,可牢記如下翻譯口訣。
熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),進(jìn)行翻譯。
字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。
國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語(yǔ)。
調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔助意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。
課堂練習(xí):斷句翻譯
唐雎說信陵君
信陵君殺晉鄙救邯鄲破秦人存趙國(guó)趙王自郊迎雎謂信陵君曰臣聞之曰事有不可知者有不可不知者有不可忘者有不可不忘者信陵君曰何謂也對(duì)曰人之憎我也不可不知也吾憎人也不可得而知也人之有德于我也不可忘也吾有德于人也不可不忘也今君殺晉鄙救邯鄲破秦人存趙國(guó)此大德也今趙王自郊迎卒然見趙王臣愿君之忘之也信陵君曰無忌謹(jǐn)受教
過關(guān)演練
1.閱讀下面一段文字,把畫線句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
人有賣駿馬者,比三旦立市,人莫之知。往見伯樂曰:臣有駿馬,欲賣之,比三旦立于市,人莫與言。愿子還而視之,去而顧之,臣請(qǐng)獻(xiàn)一朝之費(fèi)。伯樂乃還而視之,去而顧之,一旦而馬價(jià)十倍。
。1)人有賣駿馬者,比三旦立于市,人莫之知。
譯文:
。2)愿子還而視之,去而顧之。
譯文:
2.閱讀下列文字,把畫線句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
宓子賤為單父宰,過于陽(yáng)晝,曰:子亦有以送仆乎?陽(yáng)晝?cè)唬何嵘僖操v,不知治民之術(shù),有釣道二焉,請(qǐng)以送子。子賤曰:釣道奈何?陽(yáng)晝?cè)唬悍蛲毒]錯(cuò)餌,迎而吸之者陽(yáng)橋也,其為魚,薄而不美。若存若亡,若食若不食者,魴也,其為魚,博而厚味。宓之賤曰:善。于是未至單父,冠蓋迎之者交接道路。子賤曰:車驅(qū)之!車驅(qū)之!夫陽(yáng)晝之所謂陽(yáng)橋者至矣。于是至單父,請(qǐng)其耆老尊賢者,而與之共治單父。
。1)宓子賤為單父宰,過于陽(yáng)晝
譯文:
。2)子亦有以送仆乎?
譯文:
3.閱讀下面文字,翻譯劃線的句子。[]
楚莊王謀事而當(dāng),群臣莫能逮,退朝而有憂色。申公巫臣進(jìn)曰:君退朝而有憂色,何也?楚王曰:吾聞之,諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不谷之不肖而議于朝,且群臣莫能逮。吾國(guó)其幾于亡矣,吾是以有憂色也。
劉向《新序雜事第一》
[注]不谷:古代君王自稱的謙詞。
。1)諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足己而群臣莫之若者亡。
譯:
。2)吾國(guó)其幾于亡矣,吾是以有憂色也。
譯:
4.翻譯下面畫線句子。
客有為齊王畫者,齊王問曰:畫孰最難者?曰:犬、馬最難。孰最易者?曰:鬼魅最易。夫犬、馬人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。
文言文翻譯知識(shí)10
文言翻
(一)文言翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn): 信、達(dá)、雅
。ǘ┪难苑g的一般原則: 逐字對(duì)照,字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔
(三)文言翻譯的常用方法: 留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)等
總結(jié):學(xué)生們看看以上方法,做題時(shí)遵循以上原則,題目就不會(huì),是失多的分。
中考語(yǔ)文作文寫作六要素之選好材
前人常用“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”來形容作文的選材范圍之廣泛。選材,可以說是你想選什么就選什么,有極大的自由度,無論什么樣的材料,只要你的立意好,都應(yīng)該說可以寫成好文章。
選好材
同學(xué)們?cè)谧魑牡臅r(shí)候,往往正是因?yàn)檫x材的范圍太廣,反而失去了方向,不知道選什么樣的材料才能打動(dòng)人,才能獲得高分。更何況現(xiàn)在是千人萬人地同作一個(gè)作文題,所選的材料沒有吸引力,在閱卷教師面前那可是要大打折扣的。所以,選材,在考場(chǎng)作文中就變得重要起來了。
1.抓住感情的觸發(fā)點(diǎn)
人都是有感情的,真摯的感情最容易打動(dòng)人,更重要的是,人與人之間的感情都是相通的,這也正是文學(xué)作品、現(xiàn)代流行歌曲流行的主要原因。而現(xiàn)實(shí)生活中,有時(shí),那怕是一句話、一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)眼神都能讓我們感動(dòng)。這時(shí)候,只要我們抓住它,敘述出它的前因后果,描繪出它令你感動(dòng)的具體細(xì)節(jié),讓自己感動(dòng)了,它也就一定能打動(dòng)別人,引起別人的共鳴,這時(shí)就是一篇好文章。這樣的文章,對(duì)于你自己來說也一定是一種財(cái)富,而愛不釋手,久久珍藏。
如我們所學(xué)的課文《往事依依》、《散步》、《麥琪的禮物》、《藤野先生》
2.抓住事理的感悟點(diǎn)
我們說,生活中的一些偶然都是有其內(nèi)在的必然,所以,生活中的很多事情都有其內(nèi)在的事理所在,只要我們?nèi)フJ(rèn)真仔細(xì)地思考,一定會(huì)給我們以感悟、以啟迪。這樣的`東西是我們大家共同的財(cái)富。抓住這樣的感悟點(diǎn),用文學(xué)的語(yǔ)言描述,然后畫龍點(diǎn)睛地議論幾句,一定是一篇極富哲理的好文章。這樣的文章同樣能使自己感動(dòng),讓別人也受益。
如我們所學(xué)的課文《敬畏生命》《紫藤蘿瀑布》。
3.抓住生活的情趣點(diǎn)
每個(gè)人的生活并不僅僅每天就是刻板的工作與學(xué)習(xí),天天的柴米油鹽,許多時(shí)候我們的生活正是一些情趣讓我們沉醉其中,樂此不疲。這些情趣正是我們生活中的調(diào)料,讓我們生活得有滋有味,所以,人們都希望在生活之中多一點(diǎn)這樣的東西,讓自己的生活更豐富、更滋潤(rùn)一些。正如此,作為我們的作文這種表情達(dá)意的載體如果能抓住這樣的情趣點(diǎn),也一定是能讓喜愛的。
如我們所學(xué)的課文《變色龍》、《范進(jìn)中舉》
4.向歷史和文學(xué)作品中挖掘
歷史上有很多著名的人物和事件,文學(xué)作品中有很多典型的形象以及一些經(jīng)典的情感寄托與描寫,它們大都是流傳很廣的,選中它們,換一個(gè)角度,把它們用文學(xué)的語(yǔ)言表述,再加上自己的感情傾向,只要合乎情理,一定能打動(dòng)很多的讀者,并且,選取這樣的材料會(huì)大提高你的見識(shí)品位和你的文章品位。這樣的文章雖然在我們所學(xué)過的課本中比較少,但在現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品中還是很多的。如高考(微博)作文《赤兔之死》
5.關(guān)注時(shí)事、社會(huì)熱點(diǎn)以及各行各業(yè)的風(fēng)云人物
現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)信息交流非常暢達(dá)的社會(huì),這也正是因了人們的好奇心和關(guān)注度,并且,我們每一個(gè)人生在這樣的社會(huì)中,有很多的東西是我們所必須關(guān)注的。所以,當(dāng)這樣的熱點(diǎn)、交點(diǎn)出現(xiàn),會(huì)吸引很多人的眼球,也會(huì)有很多的人希望聽到或者讀到更多的見解或者是感情的寄托,這時(shí),我們選中它們,用我們自己的理性思維,思考它們、挖掘它們,提煉出我們自己獨(dú)特的東西,寄托我們自己真善美的感情,也同樣是一種極富生命力的作文。
這樣的文章雖然在課本中沒有什么見到,但在學(xué)生作文中卻是大量存在的。如很多同學(xué)寫的有關(guān)環(huán)境問題的作文,“非典”中有關(guān)對(duì)白衣天使贊美的文章,對(duì)當(dāng)前****問題諷刺的文章等等。
那么,從去年到今年又有什么可寫呢?
可寫的材料有:中央電視臺(tái)舉辦的“感動(dòng)中國(guó)十大人物”,贈(zèng)臺(tái)大熊貓,神六飛天等等。
當(dāng)然,這些東西需要我們?nèi)ナ占牧,并盡量用文學(xué)的語(yǔ)言表達(dá),千萬不能寫成新聞或者是一種無關(guān)痛癢的記敘。
【文言文翻譯知識(shí)】相關(guān)文章:
文言文翻譯知識(shí)08-24
勾踐滅吳文言文翻譯及其知識(shí)點(diǎn)04-01
文言文及翻譯11-08
文言文翻譯01-13
文言文《指鹿為馬》翻譯07-21
文言文經(jīng)典名篇及翻譯07-18
掣肘文言文翻譯11-16
《刻舟求劍》文言文翻譯12-01
《鄭和》文言文翻譯08-03