《北齊書·盧潛傳》原文及翻譯
《北齊書》是唐朝史家李百藥撰,屬紀(jì)傳體斷代史,共50卷,紀(jì)8卷,列傳42卷,記載上起北魏分裂前十年左右,接續(xù)北魏分裂、東魏立國、北齊取代東魏,下迄北齊亡國,前后約五十馀年史實,而以記北齊歷史為主。下面是小編整理的.《北齊書·盧潛傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《北齊書·盧潛傳》原文:
盧潛容貌瑰偉,善言談,少有成人志尚。儀同賀拔勝辟開府行參軍,補侍御史。世宗引為大將軍西閣祭酒,轉(zhuǎn)中外府中兵參軍,機事強濟,為世宗所知,言其終可大用。
天保初,除中書舍人,以奏事忤旨免。尋除左民郎中,坐譏議《魏書》,與王松年、李庶等俱被禁止。會清河王岳將救江陵,特赦潛以為岳行臺郎。還,遷中書侍郎,尋遷黃門侍郎。為奴誣告謀反,文宣明之,以奴付潛,潛不之責(zé)。黃門鄭子默奏言,潛從清河王南討,清河王令潛說梁將侯瑱,大納賂遺,還不奏聞。文宣杖潛一百,仍截其須,左遷魏尹丞。
肅宗作相,以潛為揚州道行臺左丞。先是,梁將王琳為陳兵所敗,擁其主蕭莊歸壽陽,朝廷以琳為揚州刺史,敕潛與琳為南討經(jīng)略。琳部曲義故多在揚州,與陳寇鄰接。潛輯諧內(nèi)外,甚得邊俗之和。陳秦、譙二州刺史王奉國、合州刺史周令珍前后入寇,潛輒破平之,以功加散騎常侍。王琳銳意圖南潛以為時事未可屬陳遣移書至壽陽請與國家和好潛為奏聞仍上啟且愿息兵依所請。由是與琳有隙,更相表列。世祖追琳入京,除潛揚州刺史,領(lǐng)行臺尚書。
武平三年,征為五兵尚書。揚州吏民以潛戒斷酒肉,篤信釋氏,大設(shè)僧會,以香華緣道,流涕送之。潛嘆曰:“正恐不久復(fù)來耳!啊≈拎捨磶,復(fù)為揚州道行臺尚書。四年,陳將吳明徹來寇,陳人遂圍壽陽,壅芍陂,以水灌之。城尋陷。時李騊駼將逃歸,并要潛。潛曰:“壽陽陷,吾以頸血濺城而死,佛教不聽自殺,故荏苒偷生,今可死矣!”于是閉氣而絕,年五十七。贈開府儀同三司、尚書右仆射、兗州刺史。
(節(jié)選自《北齊書盧潛傳》)
《北齊書·盧潛傳》譯文:
盧潛長得魁梧俊美,擅長言辭,小時候就有大人的志向。儀同賀拔勝征召他為開府行參軍,補任侍御史。世宗引薦他為大將軍西閣祭酒,改任中外府中兵參軍,精明干練非常得力,深得世宗信任,認為他終究可以擔(dān)當(dāng)大任。
天保初年,任中書舍人,因為奏事觸犯了皇上的旨意被免官。不久又任左民郎中,由于議論指責(zé)《魏書》獲罪,和王松年、李庶等人一起被拘禁。恰逢清河王高岳準(zhǔn)備救援江陵,特地赦免了盧潛并任命為高岳行臺郎。回來后,升任中書侍郎,不久又改任黃門侍郎。被奴仆誣告謀反,文宣王為他辨明這件事,把奴仆交給盧潛,盧潛卻沒有懲罰他。黃門鄭子默向皇上告發(fā)說,盧潛跟著清河王高岳討伐南方時,清河王命他去游說梁將侯瑱,他收受了梁的賄賂,回來時也不向皇上報告。顯祖將盧潛杖責(zé)一百,截斷胡須,貶為魏尹丞。
肅宗任丞相時,任命盧潛為揚州道行臺左丞。之前,梁將王琳被陳兵打敗,擁戴皇帝蕭莊歸順壽陽(北齊),朝廷任命王琳為揚州刺史,令盧潛和王琳為南討經(jīng)略。王琳部下的親朋故舊很多都在揚州,和陳接壤。盧潛安撫內(nèi)外,實現(xiàn)了邊境風(fēng)俗的和諧。陳朝秦州、譙州刺史王奉國,合州刺史周令珍先后入侵,都被盧潛擊退,因戰(zhàn)功加散騎常侍。王琳決心進攻南方,盧潛認為時機還不成熟。陳朝派人到壽陽送信,請求和北齊通好。盧潛替他奏明朝廷,又奏稱希望休兵罷戰(zhàn),皇上答應(yīng)了這一請求。因此和王琳產(chǎn)生了矛盾,互相上表攻擊。世祖令王琳入京,任盧潛為揚州刺史,兼任行臺尚書。
武平三年,被征召入朝任五兵尚書。揚州的官員百姓因為盧潛信奉佛教,戒了酒肉,就舉辦了大規(guī)模的僧會,用香花裝飾在道路兩旁,痛哭流涕地為他送行。盧潛嘆惜說:“恐怕時間不長我就又回來了!钡竭_鄴都不久,又做了揚州道行臺尚書。四年,陳將吳明徹入侵,陳朝人于是包圍壽陽,堵塞了芍陂,以水灌城。壽陽不久就淪陷了。時李騊駼將要逃跑回去,一起邀約盧潛。盧潛說:“壽陽失陷,我想用頸血濺灑城上而死,佛教不允許自殺,因此怯懦偷生,現(xiàn)在可以死了!庇谑情]氣而死,時年五十七歲。追贈開府儀同三司、尚書右仆射、兗州刺史。
【《北齊書·盧潛傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《隋書盧賁傳》的原文翻譯07-02
《隋書盧賁傳》的原文翻譯07-02
宋書陶潛傳原文及翻譯06-24
《宋書·劉粹傳》原文及翻譯06-24
《梁書·王筠傳》原文及翻譯06-24
《晉書·華恒傳》原文及翻譯06-21
《宋史楊業(yè)傳》原文及翻譯09-28
《元史·拜住傳》的原文及翻譯05-16
《北史來護兒傳》原文及翻譯05-16
北史韓褒傳的原文及翻譯05-16