臨江仙引·上國(guó)_柳永的詞原文賞析及翻譯
臨江仙引·上國(guó)
宋代柳永
原文
上國(guó)。去客。停飛蓋、促離筵。長(zhǎng)安古道綿綿。見(jiàn)岸花啼露,對(duì)堤柳愁煙。物情人意,向此觸目,無(wú)處不凄然。
醉?yè)碚黩壀q佇立,盈盈淚眼相看。況繡幃人靜,更山館春寒。今宵怎向漏永,頓成兩處孤眠。
譯文
我在華州,但現(xiàn)在要離開(kāi)了。停下車駕,匆促地參加送別的筵席。只見(jiàn)河岸邊帶露珠的花朵似乎正在悲哀的哭泣,對(duì)面長(zhǎng)堤上茂密的柳林也仿佛被憂愁籠罩。面對(duì)此景,觸目傷懷,那物的情狀、人的情緒無(wú)處不凄涼悲傷。
醉意蒙蒙中仍持握韁繩騎馬佇立,飽含離情眼淚的雙眼,彼此相看,不忍離去。更何況這一離別,將是彩繡幃帳中人孤寂,山中館驛春夜寒。今宵將怎樣面對(duì)這漫漫長(zhǎng)夜,一下子分居兩處,獨(dú)自而眠。
注釋
臨江仙引:詞牌名,柳永據(jù)《臨江仙》作引曲,《樂(lè)章集》注“南呂調(diào)”。雙調(diào)七十四字,上片十句兩仄韻、四平韻,下片六句三平韻。
上國(guó):泛指京都以西地區(qū),此處指華州。
去客:指離開(kāi)陜西的人。
飛蓋:車蓋。車行時(shí)蓋衣因風(fēng)而飛動(dòng),故稱。此處代指車駕。促離筵(yán):匆促的離別筵席。
綿綿:連續(xù)不斷的樣子。
岸花啼露:岸邊的花上還帶著朝露。啼:啼哭。
煙:薄薄的霧氣。
觸目:目光所及。
征驂(cān):駕車遠(yuǎn)行的馬。
繡幃:指閨閣。
山館:山野驛館。
怎:怎奈。向:語(yǔ)助詞。漏永:指夜長(zhǎng)。漏,滴漏,是古代的計(jì)時(shí)器。
賞析
詞的上片寫離別之后的情景!吧蠂(guó)”二句,點(diǎn)明主題,寫離別之情。開(kāi)端兩句都是二字短句,接下來(lái)的第三句雖為六字,卻需三字停頓一下,敘事的句子語(yǔ)勢(shì)富有節(jié)奏卻十分急促,化了詞人的行色匆匆,又與下句“長(zhǎng)安古道綿綿”形成鮮明的對(duì)比。行色匆匆說(shuō)明詞人與親人離別的時(shí)候也是短暫的,道途“綿綿”則又意味著難以再次相聚。詞的開(kāi)端即通過(guò)敘事與寫景為全詞鋪設(shè)了濃重的悲劇氛圍。“岸花啼露”、“堤柳愁煙”是描繪離別之景,清代學(xué)者王國(guó)維在他的《人間詞話》里寫道:“昔人論詩(shī),有景語(yǔ)情語(yǔ)之別,不知一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也”。“岸花”本是樂(lè)景,但是詞人卻以“啼露”修飾,頗有杜甫“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”(《春望》)的感覺(jué),因?yàn)樵~人“啼”、“愁”,所以他才會(huì)看到“岸花啼露”、“堤柳愁煙”。這里的“露”又象征著人的眼淚,“煙”象征著人的愁情。以景寫情,又移情于景,分不清是情還是景,這既是“物情”,又是“人意”。接下來(lái)的“物情人意”四字,下的十分精當(dāng),所營(yíng)造的意境又極其凄絕、迷離,自是“向此觸目,無(wú)處不凄然”了。
詞的下片轉(zhuǎn)而寫與妻子分別時(shí)的情景。過(guò)片換頭句寫臨分手的瞬間!白?yè)碚黩壀q佇立”,這時(shí)詞人已經(jīng)喝醉了,坐在車上,詞人卻想“佇立”,想要留在此地,不想繼續(xù)走下去了,這是因?yàn)樗寄钏。“盈盈淚眼相看”,“盈盈”的淚水飽含著依依惜別的情意,這里其實(shí)也暗示了車子的'走動(dòng),不然又怎會(huì)淚眼“盈盈”。當(dāng)對(duì)方已經(jīng)在視線中消失的時(shí)候,詞人又想到今次離別之后的孤寂,寫孤寂分別從雙方著筆:先寫妻子這邊,“況繡幃人靜”;后寫自己,“更山館春寒”。彼此一個(gè)在“繡幃”,一個(gè)在“山館”,但同樣是“人靜”、“春寒”。這是一組工穩(wěn)的對(duì)偶句,“況”、“更”為領(lǐng)字,“人靜”、“春寒”是互文,遣詞造句極為考究。煞拍一韻合二處為一體,“今宵怎向漏永,頓成兩處孤眠”,同一個(gè)“今宵”,同樣的“漏永”,同樣的“孤眠”,也同樣是無(wú)可奈何,更是無(wú)法忍受的。
詞的上片,時(shí)間、空間相對(duì)靜止,餞別之時(shí)、臨岐之地;下片時(shí)間、空間相對(duì)處于推移變化中,時(shí)間延長(zhǎng),空間擴(kuò)展。時(shí)空設(shè)計(jì)上的匠心,把離情抒寫得既有濃縮的情致,又有綿長(zhǎng)的余韻。
這首《臨江仙引》在構(gòu)思布局以至旨趣上,均頗為類似著名的《雨霖鈴·寒蟬凄切》,但詞意較為高潔,較少纏綿細(xì)膩之狀,又沒(méi)有“千里煙波,暮靄沉沉楚天闊”的寥廊、“楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆钡那逖,故而在意蘊(yùn)豐厚上明顯遜于后者,其影響自然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及后者。
【臨江仙引·上國(guó)_柳永的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
臨江仙·梅原文及賞析12-20
涼州詞古詩(shī)原文翻譯及賞析02-23
《清江引·春思》原文及翻譯12-21
《雙調(diào)·清江引》原文及翻譯12-14
《清江引·春思》原文及賞析12-13
李憑箜篌引原文及賞析08-17
柳枝詞原文、翻譯注釋及賞析08-14
《座右銘》原文翻譯及賞析08-23
《多歧亡羊》原文翻譯及賞析10-05