《江畔獨(dú)步尋花七絕句》譯文及注釋
本指經(jīng)過(guò)翻譯這種行為由一種文字形式變換為另一種文字形式的文字。另指一種書刊名。以下是小編為大家收集的《江畔獨(dú)步尋花七絕句》譯文及注釋,希望對(duì)大家有所幫助。
江畔獨(dú)步尋花七絕句
唐代:杜甫
江上被花惱不徹,無(wú)處告訴只顛狂。
走覓南鄰愛(ài)酒伴,經(jīng)旬出飲獨(dú)空床。
稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實(shí)怕春。(畏一作:裹)
詩(shī)酒尚堪驅(qū)使在,未須料理白頭人。
江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
報(bào)答春光知有處,應(yīng)須美酒送生涯。
東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
誰(shuí)能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。
桃花一簇開無(wú)主,可愛(ài)深紅愛(ài)淺紅?
黃四娘家花滿蹊,千朵萬(wàn)朵壓枝低。
留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼。
不是愛(ài)花即欲死,只恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開。
譯文
我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無(wú)處講述這種心倩只好到處亂走。
來(lái)到南鄰想尋找酷愛(ài)飲酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。
繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實(shí)怕春天。
不過(guò)眼下詩(shī)和酒還能聽我驅(qū)遣,不必為我這白頭人有什么心理負(fù)擔(dān)。
深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。
我有去處來(lái)報(bào)答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。
東望少城那里鮮花如煙,高高的.白花酒樓更是解人眼饞。
誰(shuí)能攜酒召我前往暢飲,喚來(lái)美人歡歌笑舞于盛席華筵?
來(lái)到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風(fēng)。
一株無(wú)主的桃花開得正盛,我該愛(ài)那深紅還是愛(ài)淺紅?
黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬(wàn)千花朵壓彎枝條離地低又低。
眷戀芬芳花間彩蝶時(shí)時(shí)在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。
并不是說(shuō)愛(ài)花愛(ài)得就要死,只因害怕花盡時(shí)遷老境逼來(lái)。
花到盛時(shí)就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請(qǐng)你們商量著慢慢開。
注釋
江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。獨(dú)步:獨(dú)自散步。
徹:已,盡。
顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。
南鄰:指斛斯融。詩(shī)原注:“斛斯融,吾酒徒!
旬:十日為一旬。
稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。
行步:腳步。欹(qī):歪斜。實(shí):一作“獨(dú)”。
在:語(yǔ)助詞,相當(dāng)于“得”。一說(shuō)“在”相當(dāng)于“時(shí)”。
料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩(shī)中是作者自指。
多事:這里有撩人之意。
送:打發(fā)。生涯:生活。
少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面!对涂たh志》載,少城在成都縣西南一里。
可憐:可愛(ài)。
盞:一作“鎖”。
佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
黃師塔:和尚所葬之塔。陸游《老學(xué)庵筆記》:余以事至犀浦,過(guò)松林甚茂,問(wèn)馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。
懶困:疲倦困怠。
無(wú)主:自生自滅,無(wú)人照管和玩賞。
愛(ài):一作“映”,一作“與”。
黃四娘:杜甫住成都草堂時(shí)的鄰居。蹊(xī):小路。
留連:即留戀,舍不得離去。
嬌:可愛(ài)的樣子。恰。合舐曉~,形容鳥叫聲音和諧動(dòng)聽。一說(shuō)“恰恰”為唐時(shí)方言,恰好之意。
愛(ài):一作“看”?希邯q“拼”。一作“欲”,一作“索”。
紛紛:多而雜亂。
嫩蕊:指含苞待放的花。
【《江畔獨(dú)步尋花七絕句》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《江畔獨(dú)步尋花·其六》譯文和注釋11-09
江畔獨(dú)步尋花古詩(shī)賞析07-21
江畔獨(dú)步尋花的詩(shī)意誰(shuí)知道?07-25
七言絕句原文、譯文及注釋譯文11-23
鄂教版五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)《江畔獨(dú)步尋花》教案08-16
戲問(wèn)花門酒家翁注釋鑒賞及譯文01-15
杜甫《絕句》唐詩(shī)譯文及賞析09-28
《月賦》譯文及注釋12-22
《蚊對(duì)》譯文及注釋12-19