《紅繡鞋·天臺瀑布寺》譯文注釋及鑒賞
《紅繡鞋·天臺瀑布寺》
元朝:張可久
絕頂峰攢雪劍,懸崖水掛冰簾。倚樹哀猿弄云尖。血華啼杜宇,陰洞吼飛廉。比人心,山未險。
《紅繡鞋·天臺瀑布寺》古詩簡介
《紅繡鞋·天臺瀑布寺》是元曲作家張可久創(chuàng)作的一首小令。這首小令極力刻畫天臺山高峻、險絕、陰森、寒冷的自然景觀。“攢雪劍”,“掛冰簾”使畫面具有動感。然而,這些描寫不過是為針砭世情作鋪墊。末句筆鋒陡然一轉(zhuǎn),“比人心山未險”,比起世態(tài)之炎涼,人心之險惡,陡峭的山崖,山間的陰冷都算不了什么。此曲別具一格,它借寫景來諷刺世情,借山勢之險惡抒寫人心更險惡,從中可見作者對元代世道危艱、人心險惡的社會現(xiàn)實的慨嘆與憤懣。這種風格剛健,以景取譬,直抒感慨的作品,在張可久曲中并不多見。
《紅繡鞋·天臺瀑布寺》翻譯/譯文
尖削的山峰像閃著寒光的寶劍聚集在一起,懸崖上掛著一張張冰簾。倚著樹猿猴哀鳴飛躍戲耍在云間。杜鵑鳥凄厲鳴叫,吐著血華,陰洞里狂風在怒吼。但是比起人心的險惡,山算不上危險。
《紅繡鞋·天臺瀑布寺》注釋
、胖袇危簩m調(diào)名。紅繡鞋:曲牌名。天臺:山名,在浙江省天臺縣北。瀑布寺:未詳。內(nèi)容與寺廟無涉,“寺”字疑為衍文。
⑵攢:聚積。雪劍:寒光閃灼的寶劍,喻群峰。
、潜煟褐钙俨肌
、劝г常航新暺鄥柕匿喸澈铩E萍猓涸诎自瓶澙@的山巔帝叫、嬉戲。
、伞把A”句:即“杜宇啼血華”,謂杜鵑帝血,鮮血變成了鮮紅的杜鵑花。華,同“花”。
⑹飛廉:風伯,傳說中的風神,此指風。
、恕氨热诵摹倍洌褐^同人心相比,這山峰并不算險惡。
《紅繡鞋·天臺瀑布寺》賞析/鑒賞
此曲題作“天臺瀑布寺”,寫的實為登寺之所見。從曲中“血華啼杜宇”句,可知時節(jié)已是春天,但作者找不見半絲溫馨之意,占據(jù)他心頭的感受就是一個“險”字。全曲寫天臺瀑布的壯觀,突出天臺的高險,從多方位表現(xiàn)了這一“險”字的內(nèi)涵,并連類取譬,針砭世情,將寫景和諷世巧妙而自然地結(jié)合在一起,獨出一格。筆勢峭拔雄健,景觀瑰奇,針砭有力。末句畫龍點睛,振起全篇,近乎詞中豪放一派。
全曲可分兩層:前五句為一層,突出天臺山和天臺山飛瀑之險,從而為第二層(“比人心山未險”)的`議論作好鋪墊。
第一層:寫山與瀑布之“險”。前兩句分明寫實,寫雪劍‘‘峰攢”,寫冰簾“懸崖”,突顯這兩種實景之險峻高寒。繼之三句,對前兩種實景作進一步的渲染烘托。猿之哀,鳥之啼,風之吼,三種聲音之出現(xiàn),使“險惡”的天臺山染上更為悲涼凄厲的氛圍。通過這奇妙并層層深化的景物描寫,釀造一種一觸即發(fā)的“險惡”勢態(tài),第二層寫人心更加險惡便顯得意味無窮。
第二層:寫人心之險。這層就一句:“比人心山未險”,并且以之煞尾,頗出人意外。不過,上下觀照,讀者恍然大悟,原來前面所寫的天臺山之“險”全在于托出這一句。也因為有了這一句,才使全曲藝術(shù)境界大大超出一般的寫景之作,成為格高意深之杰作。真乃豹尾。
作者將寫景與議論巧妙結(jié)合,寓情于景,情與景交融,構(gòu)成作者所要表現(xiàn)的某種意境。張可久善于寫景,他的寫景意念極為高超,所釀造的“險惡”意境非常奇妙。天臺山因其高,所以寒,以致峰攢白雪,水掛冰簾;因其險,所以峰如劍,崖如懸,又招來哀猿、杜鵑、飛廉。然而,作者用意不在寫景,而是通過寫景去揭露險惡的人心。在作者看來,實現(xiàn)這目的,由“議論”手法去完成最得當,于是便出現(xiàn)“比人心山未險”這一收煞句,從而達到寫景為議論服務(wù)、議論深化寫景的藝術(shù)效果。正由于兩者緊緊相連,結(jié)合得當,于是一種針砭世情、痛斥奸心的憤恨之情表現(xiàn)得既鮮明又新穎。
此外,此曲立意奇特,構(gòu)思奇妙:名為寫“寺”,筆墨并非在“寺”;看似寫“山”意又不在“山”。當險惡的天臺山染盡恐怖氣氛時,筆鋒一轉(zhuǎn),“比人心山未險”一句推出戛然而止,看似突兀,實則意味無窮。其發(fā)人深思并痛恨人心險惡的力度,實有四兩撥千斤之功效。從中見出作者對元代世道危艱、人心險惡的社會現(xiàn)實的慨嘆與憤滿。
《紅繡鞋·天臺瀑布寺》作者簡介
張可久(約1270~約1350),字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝著名散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”,F(xiàn)存小令800余首,為元曲作家最多者,數(shù)量之冠。
【《紅繡鞋·天臺瀑布寺》譯文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:
紅繡鞋·天臺瀑布寺12-17
《中呂·紅繡鞋·天臺瀑布寺》注釋及賞析12-14
紅繡鞋·天臺瀑布寺原文及賞析12-06
《烏衣巷》譯文鑒賞及注釋01-27
春夢注釋鑒賞及譯文01-27
《東郊》鑒賞及譯文注釋06-12
《相見歡·林花謝了春紅》注釋及譯文鑒賞06-04
歸夢注釋鑒賞及譯文01-26
《金縷衣》譯文及注釋鑒賞詩詞06-13