《聽流人水調(diào)子》譯文及鑒賞
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?下面是小編為大家整理的《聽流人水調(diào)子》譯文及鑒賞,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
聽流人水調(diào)子
王昌齡
孤舟微月對(duì)楓林,分付鳴箏與客心。
嶺色千重萬(wàn)重雨,斷弦收與淚痕深。
譯文
夜晚,天上一彎微月,江上一葉孤舟,兩岸是黑黝黝的楓林。演奏者是一位流浪的樂人,他的漂泊之苦和思鄉(xiāng)之愁,傾注在箏樂之中,低婉壓抑的'箏樂,也更加重了客人的鄉(xiāng)愁。
就像是飄飄灑灑永不停止的秋雨,彌漫在山嶺之上。突然,箏弦斷了,樂人思念之極,哀傷之極,以致忘情忘形;低首望去,弦斷之處,淚水已經(jīng)濕透了衣衫。
注釋
、倭魅耍毫髀浣臉啡恕
、谒{(diào)子:即水調(diào)歌,屬樂府商調(diào)曲。
③分付:分別付與。
④嶺:大庾嶺,在今湖南、廣東交界處。
鑒賞
這首詩(shī)大約作于王昌齡晚年赴龍標(biāo)(今湖南黔陽(yáng))貶所途中,寫聽箏樂而引起的感慨。
首句寫景,并列三個(gè)意象(孤舟、微月、楓林)。我國(guó)古典詩(shī)歌中,本有借月光寫客愁的傳統(tǒng)。而江上見月,月光與水光交輝,更易牽惹客子的愁情。王昌齡似乎特別偏愛這樣的情景:“億君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢(mèng)里長(zhǎng)”,“行到荊門向三峽,莫將孤月對(duì)猿愁”,等等,都將客愁與江月聯(lián)在一起。而“孤舟微月”也是寫的這種意境,“愁”字未明點(diǎn),是見于言外的!皸髁帧卑凳玖饲锾,也與客愁有關(guān)。這種闊葉樹生在江邊,遇風(fēng)發(fā)出一片肅殺之聲(“日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹林”),真叫人感到“青楓浦上不勝愁”呢!肮轮畚⒃聦(duì)楓林”,集中秋江晚來三種景物,就構(gòu)成極凄清的意境(這種手法,后來在元人馬致遠(yuǎn)《天凈沙》中有最盡致的發(fā)揮),上面的描寫為箏曲的演奏安排下一個(gè)典型的環(huán)境。此情此境,只有音樂能排遣異鄉(xiāng)異客的愁懷了。“分付”即發(fā)付,安排意。彈箏者于此也就暗中登場(chǎng)!胺指丁蓖芭c”字照應(yīng),意味著奏出的箏曲與遷客心境相印!八{(diào)子”(即水調(diào)歌,屬樂府商調(diào)曲)本來哀切,此時(shí)又融入流落江湖的樂人(“流人”)的主觀感情,怎能不引起“同是天涯淪落人”的遷謫者內(nèi)心的共鳴呢?這里的“分付”和“與”,下字皆靈活,它們既含演奏彈撥之意,其意味又決非演奏彈撥一類實(shí)在的詞語(yǔ)所能傳達(dá)于萬(wàn)一的。它們的作用,已將景色、箏樂與聽者心境緊緊鉤連,使之融成一境!胺指丁彪p聲,“鳴箏”疊韻,使詩(shī)句鏗鏘上口,富于樂感。詩(shī)句之妙,恰如鐘惺所說:“‘分付’字與‘與’字說出鳴箏之情,卻解不出”(《唐詩(shī)歸》)。所謂“解不出”。乃是說它可意會(huì)而難言傳,不象實(shí)在的詞語(yǔ)那樣易得確解。
次句剛寫入箏曲,三句卻提到“嶺色”,似乎又轉(zhuǎn)到景上。其實(shí),這里與首句寫景性質(zhì)不同,可說仍是寫“鳴箏”的繼續(xù)。也許晚間真的飛了一陣雨,使嶺色處于有無之中。也許只不過是“微月”如水的清光造成的幻景,層層山嶺好象迷蒙在霧雨之中。無論是哪種境況,對(duì)遷客的情感都有陪襯烘托的作用。此外,更大的可能是奇妙的音樂造成了這樣一種“石破天驚逗秋雨”的感覺!扒е厝f(wàn)重雨”不僅寫嶺色,也兼形箏聲(猶如“大弦嘈嘈如急雨”);不僅是視覺形象,也是音樂形象!扒е亍薄ⅰ叭f(wàn)重”的復(fù)疊,給人以樂音繁促的暗示,對(duì)彈箏“流人”的復(fù)雜心緒也是一種暗示。在寫“鳴箏”之后,這樣將“嶺色”與“千重萬(wàn)重雨”并置一句中,省去任何敘寫、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),造成詩(shī)句多義性,含蘊(yùn)豐富,打通了視聽感覺,令人低回不已。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)大約作于王昌齡晚年赴龍標(biāo)(今湖南黔陽(yáng))貶所途中。流人即流浪藝人,“水調(diào)子”即《水調(diào)歌頭》。此詩(shī)寫聽流浪藝人彈奏箏曲《水調(diào)歌頭》的感受,借此表達(dá)貶謫途中凄清又幽暗的心境。
作者介紹
王昌齡(698—約757)唐代詩(shī)人。字少伯,唐京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人。公元727年(開元十五年)進(jìn)士及第,授秘書省校書郎。公元734年(開元二十二年)中博學(xué)宏詞,授汜水(今河南滎陽(yáng)縣境)尉,再遷江寧丞,故世稱王江寧。約在公元737年(開元二十五年)秋,獲罪被謫嶺南。三年后北歸。公元748年(天寶七年)謫遷潭陽(yáng)郡龍標(biāo)(今湖南黔陽(yáng)縣)尉。安史亂后還鄉(xiāng),道出亳州,被刺史閭丘曉所殺。
王昌齡在當(dāng)時(shí)曾名重一時(shí),有“詩(shī)家夫子王江寧”之稱,擅長(zhǎng)七絕,被后世稱為“七絕圣手”。存詩(shī)一百七十余首,多為當(dāng)時(shí)邊塞軍旅生活題材,描繪邊塞風(fēng)光,激勵(lì)士氣,氣勢(shì)雄渾,格調(diào)高昂,手法細(xì)膩。
【《聽流人水調(diào)子》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
張先《天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽》鑒賞及譯文01-06
郎士元《聽鄰家吹笙》鑒賞及譯文賞析12-18
吳文英《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》譯文及鑒賞12-17
吳文英 《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》譯文及鑒賞12-18
《水檻遣心二首》譯文及鑒賞01-14
高適《聽張立本女吟》原文譯文鑒賞01-01
《聽安萬(wàn)善吹觱篥歌》鑒賞及譯文01-07