- 相關(guān)推薦
伯俞泣杖文言文翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文是中國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編整理的伯俞泣杖文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
伯俞泣杖
拼音:bó yú qì zhàng
出處:《說(shuō)苑·建本》
《伯俞泣杖》
漢韓伯俞、梁人。性至孝。母教素嚴(yán)。每有小過(guò)。輒杖之。伯俞跪受無(wú)怨。一日、復(fù)杖。伯俞大泣。母訝問(wèn)曰。往者杖汝。常悅受之。未嘗或泣。今日杖汝。何獨(dú)泣乎。伯俞曰。往者兒得罪。笞嘗痛。知母康健。今母之力。不能使痛。知母力已衰?謥(lái)日無(wú)多。是以悲泣耳。
李文耕曰。人子之身。父母所育之使日強(qiáng)者也。父母之力。人子所累之使日弱者也。況駒隙之景頻催。風(fēng)燭之膏易殞。天倫聚樂(lè)。有能至百年外者乎。韓公母力不能使痛一言。真?zhèn)恼Z(yǔ)。不堪讀也。
翻譯
漢代韓伯俞,梁州人,天性很孝順,母親教育他,一向很?chē)?yán)格。每次有小的過(guò)錯(cuò),就用手杖打他,伯俞跪著受杖沒(méi)有什么怨恨。一天,又用手杖打他,伯俞大哭。母親驚訝的問(wèn)他:“往日用杖打你,總是心悅誠(chéng)服的接受,沒(méi)有有時(shí)哭泣的現(xiàn)象,今天用杖打你,為什么獨(dú)獨(dú)的哭泣?”伯俞說(shuō):“以往兒子犯了過(guò)失,挨打感到很疼痛,知道母親很康健,今天母親打的力量,不能讓我疼痛,知道母親體力已經(jīng)衰退了,擔(dān)心以后的時(shí)間不多了,所以悲傷哭泣啊!”
李文耕說(shuō):做兒子的,是父母所養(yǎng)育并使他漸漸強(qiáng)壯;父母的精力,是兒子拖累并使他們逐漸柔弱。況且光陰如白駒過(guò)隙的景象,頻頻催人易老;年邁父母如被風(fēng)吹的蠟燭,容易熄滅。父母兒子聚合在一起共享倫之樂(lè)的,有能夠到一百多年以外的嗎?韓公(韓伯俞)的母親用力打兒子,不能讓兒子疼痛,真正是傷心的話(huà)語(yǔ),讓人不忍心讀下去。
練習(xí)題
1、下列句子中加粗的詞理解有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是( )
A、其母笞之(用鞭、杖或竹板打)
B、同行者皆棄老弱走(逃跑)
C、遂得免害(于是)
D、殺之不義(指代母親)
3、用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)出下面句子的意思。
他日得杖常痛,今母老矣,無(wú)力,不能痛,是以泣。
4、兩則選文中的主人公對(duì)母親的孝,分別體現(xiàn)在哪里?(用自己的話(huà)回答)
參考答案:
1、D
2、以前挨揍非常疼,今天母親老了,沒(méi)勁了,不能打疼我了,因?yàn)檫@個(gè)我哭。
3、伯瑜的孝體現(xiàn)在為母親的年邁和自己惹母親生氣而傷心落淚。
4、司馬芝的孝體現(xiàn)在遇賊時(shí)寧愿自己死亡也不愿丟下母親 ,將她的養(yǎng)老送終問(wèn)題拜托山賊。
【伯俞泣杖文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯01-13
文言文翻譯文言文03-31
鄭人買(mǎi)履文言文翻譯11-28
刻舟求劍文言文翻譯11-28
南轅北轍文言文翻譯11-28
于園文言文翻譯11-28
活版文言文翻譯11-17