歐陽修《臨江仙·記得金鑾同唱第》譯文及鑒賞
《臨江仙·記得金鑾同唱第》
宋代:歐陽修
記得金鑾同唱第,春風(fēng)上國繁華。如今薄宦老天涯。十年岐路,空負曲江花。
聞?wù)f閬山通閬苑,樓高不見君家。孤城寒日等閑斜。離愁難盡,紅樹遠連霞。
《臨江仙·記得金鑾同唱第》譯文
還記得當(dāng)年剛剛進士登第時,春風(fēng)得意,自以為前途似錦?扇缃駞s是官職卑微身老天涯。多年在人生的岔路口徘徊,一事無成,白白辜負了當(dāng)年皇上的隆恩和風(fēng)光榮耀。
聽說你要去赴任的閬州和神仙的住處相通,今后再難相見,就算我登上高樓也望不到你的家。獨處孤城寒日無端西斜,離別愁緒難以說盡,只見那經(jīng)霜的紅樹連接著遠處的紅霞。
《臨江仙·記得金鑾同唱第》注釋
臨江仙:原為唐教坊曲,后用作詞牌名,雙調(diào)小令,共六十字。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢”“玉連環(huán)”。
金鑾:帝王車馬的裝飾物。金屬鑄成鸞鳥形,口中含鈴,因指代帝王車駕。這里指皇帝的金鑾殿。
唱第:科舉考試后宣唱及第進士的名次。
上國:指京師。
薄宦:卑微的官職。有時用為謙辭。
曲江花:代指新科進士的`宴會。
閬山:即閬風(fēng)巔。山名,在昆侖之巔。
閬苑:指傳說中神仙居住的地方。
君家:敬詞。猶貴府,您家。
孤城:邊遠的孤立城寨或城鎮(zhèn)。
寒日:寒冬的太陽。
離愁:離別的愁思。
《臨江仙·記得金鑾同唱第》創(chuàng)作背景
此詞當(dāng)作于公元1045年(宋仁宗慶歷五年)歐陽修貶任滁州太守期間。當(dāng)時一位同榜及第的朋友將赴任閬州(今四川閬中)通判,遠道來訪,歐陽修席上作此詞相送。
《臨江仙·記得金鑾同唱第》賞析
此詞蘊含了詞人豐富的情感:久別重逢的喜悅、宦海沉浮的悲惋無奈和離別在即的愁緒。全詞想象奇特,虛實相生,虛實處理得當(dāng),境界縹緲開闊,語言灑脫靈動,富有浪漫色彩。
此詞上片撫今追昔。
先懷念過去。久別的朋友來訪,詞人無比喜悅地與朋友暢談從前:當(dāng)年自己與朋友一同參加科舉殿試,同榜及第,金鑾殿上一同被皇上唱報名次,然后一同跨馬游街,到瓊林苑赴宴賞花,在繁華的汴京,自己和朋友都覺得春風(fēng)得意、前程似錦。
再感慨現(xiàn)在。分別十年,歲月滄桑,如今自己卻遠離京城、身貶滁州、官職低微,多年在人生的岔路口徘徊,無所成就,徒然辜負了當(dāng)年皇上的隆恩和風(fēng)光榮耀。過去的得志與現(xiàn)在的失意形成鮮明的對比,抒發(fā)了詞人對過去春風(fēng)得意的歲月的懷念與留戀,對自己宦海浮沉、如今遭受貶謫的境遇的郁悶與悲嘆。
下片抒寫對朋友的情意。
先寫對朋友的留戀與關(guān)心。聽說朋友要去赴任的閬州和神仙的住處相通,那么自己今后就再也見不到朋友了,即使登上高樓也夠不著神仙之地,看不到朋友的家。久別重逢,自是喜悅,但離別在即,分別難再相見,怎能不讓人依戀不舍;何況朋友任職的四川閬州與自己的貶所滁州相比,是更偏遠、蠻荒之地,自己和朋友“同是天涯淪落人”,朋友也要善自珍重啊。
再想象朋友離開后自己的離愁別緒。朋友的離去,使滁州似乎變成了孤城,太陽不再令人溫暖,一天天的日子顯得空虛、難以打發(fā),生活孤單、清冷、無聊,心里充滿無盡的離愁,只能將思念付予那些經(jīng)霜的紅樹以及與它們相連的遠處的紅霞。
此詞風(fēng)格飄逸。首先,多重時空轉(zhuǎn)換變化,有重聚的現(xiàn)在,有同榜及第的十年前,還有即將到來離別之后;有詞人與朋友都風(fēng)光得意的汴京,有詞人“薄宦老天涯”的滁州,有朋友即將赴任的閬州,還有神仙居處的閬苑,境界開闊。
其次,多處用虛筆,回憶過去,想象朋友的去處,想象朋友離開后自己在滁州的情形,筆觸靈動超逸。最后,想象奇特,詞人忽發(fā)奇想,將人間僻地的閬州點化為天上仙境閬苑,賦予閬州以神奇、浪漫、縹緲的特點,具有神話色彩。
再次,境界縹緲開闊,語言灑脫靈動。“閬山”通“閬苑”,“滁州”望“閬州”,展現(xiàn)了多重時空的組合變化!奥?wù)f”二字導(dǎo)入傳說,忽又接以“樓高”句設(shè)想將來,靈動超逸,揮灑自如。
《臨江仙·記得金鑾同唱第》作者介紹
歐陽修(1007—1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
【歐陽修《臨江仙·記得金鑾同唱第》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
《臨江仙·夜到揚州席上作》譯文及鑒賞01-19
《臨江仙》原文及鑒賞09-25
侯蒙《臨江仙·未遇行藏誰肯信》譯文及鑒賞04-14
《塞下曲》譯文及鑒賞04-01
狡童譯文及鑒賞02-25
《垂柳》譯文及鑒賞01-20
歐陽修《苦讀》譯文及注釋04-02
《采苓》譯文及鑒賞04-27