- 相關(guān)推薦
顧炎武《又酬傅處士次韻二首·其二》譯文及鑒賞
漫長的學(xué)習(xí)生涯中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編精心整理的顧炎武《又酬傅處士次韻二首·其二》譯文及鑒賞,僅供參考,大家一起來看看吧。
《又酬傅處士次韻二首·其二》
清代:顧炎武
愁聽關(guān)塞遍吹笳,不見中原有戰(zhàn)車。
三戶已亡熊繹國,一成猶啟少康家。
蒼龍日暮還行雨,老樹春深更著花。
待得漢庭明詔近,五湖同覓釣魚槎。
《又酬傅處士次韻二首·其二》譯文
關(guān)塞處處吹起胡笳,讓人心中憂愁,可偏偏看不到中原地區(qū)有戰(zhàn)車出發(fā)。
楚國三戶遺民已將秦國滅掉,方圓十里的土地依然能復(fù)興少康之家。
蒼龍日暮時分還騰空行雨,老樹在春深時更是開出新花。
等到漢家朝廷獲勝的明詔到來,你我泛游五湖,同去尋覓釣魚的木筏。
《又酬傅處士次韻二首·其二》注釋
熊繹(yì)國:指楚國。
一成:古代計(jì)算土地面積的單位,方十里。
啟:開拓。
少康:夏代中興之主。
漢庭:指代推翻清王朝后建立的漢民族政權(quán)。
明詔:英明的詔令。
“五湖”句:用范蠡復(fù)興越國后功成身退、泛舟五湖典。
《又酬傅處士次韻二首·其二》創(chuàng)作背景
公元1662年(清代康熙元年)秋,顧炎武由河北入山西,在太原結(jié)識傅山,一見如故。次年春,顧炎武外出回家,途中與傅山相遇,傅氏以《晤言寧人先生還村途中嘆息有詩》相贈。顧炎武因次韻二首相答。這是其第二首。
《又酬傅處士次韻二首·其二》賞析
本首詩作者主要表達(dá)自己的復(fù)國之志,要遺民們堅(jiān)持抗清,而不能隱居遁世,待到復(fù)國后,功成身退,才算得上有高尚的節(jié)操。此兩首詩用典精當(dāng),對仗工穩(wěn),雖是次韻,卻能不受束縛而揮灑自如。
此首在友情基礎(chǔ)上,將個人交往拓展為歷史責(zé)任。開頭展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)圖景,側(cè)耳聽關(guān)塞,滿耳是清人的胡笳,再也不見漢軍所駕的戰(zhàn)車在中原縱橫馳奔,不免愁上心頭,深為復(fù)國前途擔(dān)心。但作者的信心是不死的:“楚雖三戶,亡秦必楚”;夏朝少康僅有一成即方圓十里的土地,仍使夏朝再度中興。作者自己雖如蒼龍已日薄西山,氣息奄奄,仍要行風(fēng)播雨;雖如老樹已年深月久,一到春天,仍要怒放鮮花;他曾說“遠(yuǎn)路不須愁日暮,老年終自望河清”,只要還有一口氣在,復(fù)國大計(jì)就一定要堅(jiān)持!這不僅是顧炎武的志愿,也是傅山的追求。有了這些頑強(qiáng)卓絕之士,何愁事業(yè)不成?
他在結(jié)尾滿懷希望地想象“待得漢廷明詔近”,朝廷論功行賞,要封他們做大官,而他和傅山已功成身退,一起到五湖去尋舟垂釣、歸隱林泉了。
《又酬傅處士次韻二首·其二》作者介紹
顧炎武(1613.7.15-1682.2.15),漢族,明朝南直隸蘇州府昆山(今江蘇省昆山市)千燈鎮(zhèn)人,本名絳,乳名藩漢,別名繼坤、圭年,字忠清、寧人,亦自署蔣山傭;南都敗后,因?yàn)檠瞿轿奶煜閷W(xué)生王炎午的為人,改名炎武。因故居旁有亭林湖,學(xué)者尊為亭林先生。明末清初的杰出的思想家、經(jīng)學(xué)家、史地學(xué)家和音韻學(xué)家,與黃宗羲、王夫之并稱為明末清初“三大儒”。其主要作品有《日知錄》、《天下郡國利病書》、《肇域志》、《音學(xué)五書》、《韻補(bǔ)正》、《古音表》、《詩本音》、《唐韻正》、《音論》、《金石文字記》、《亭林詩文集》等。
整體賞析
這組詩尤其突出了真誠的友情與不屈的信念,充滿了對老朋友的摯愛和勸勉,十分親切感人。由于兩人都是一代大學(xué)問家,詩中繁征博引,大量運(yùn)用典故,但又不顯晦澀,顯示出作者高超的語言駕馭能力。同時,在友情中交織進(jìn)人生和事業(yè)的信念,最后歸結(jié)為富于理性的結(jié)論,是學(xué)人之詩的顯著特色。詩中還浸潤著不屈遺民的高風(fēng)亮節(jié),富于歷史感和現(xiàn)實(shí)感,長期激勵著愛國志士不屈斗爭的勇志。
名家點(diǎn)評
北京師范大學(xué)中文系教授鄧魁英(《中國古代文學(xué)作品選》):顧炎武這兩首答傅山的詩,語言親切,充滿了對老友的摯愛和勸勉,由于兩人都是博通淹貫的學(xué)人,所以詩歌博征繁引,廣泛地運(yùn)用歷史典故表意。象第一首共八句,幾乎句句都包含有史事典故而又揮灑自如,如鹽撮水,顯示出高超的駕馭文字的能力。
浙江大學(xué)傳媒與國際文化學(xué)院國際文化學(xué)系教授朱則杰:此詩(第二首)針對原倡流露的“嘆息”消沉情緒,反復(fù)強(qiáng)調(diào)反清事業(yè)雖已失敗,但總有一天能夠重振旗鼓,興復(fù)漢室。頸聯(lián)“蒼龍”兩句,尤其表達(dá)了詩人自身老當(dāng)益壯,矢志抗清的決心和信念,歷來為人傳誦不休。(《詩詞精品:名家編注十九 元明清詩 一》)
【顧炎武《又酬傅處士次韻·其二》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
《無題二首·其二》譯文及鑒賞07-24
詩經(jīng)的譯文及鑒賞04-29
《采苓》譯文及鑒賞04-27
《月夜》原文譯文鑒賞08-22
《涼州詞》譯文及鑒賞10-19
酬王處士九日見懷之作原文及賞析12-12
《春夜喜雨》譯文及鑒賞11-04
《聲聲慢》譯文及鑒賞08-03
《雜詩三首·其二》詩詞鑒賞02-02