寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

《曹沖稱(chēng)象》注釋翻譯

時(shí)間:2022-12-15 10:49:36 文言文名篇 我要投稿

《曹沖稱(chēng)象》注釋翻譯

  上學(xué)期間,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編收集整理的《曹沖稱(chēng)象》注釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  《曹沖稱(chēng)象》注釋翻譯 1

  【原文】

  曹沖生五六歲,智意所及,有若成人。時(shí)孫權(quán)曾致巨象,太祖欲知其斤重,訪之群下,咸莫能出其理。沖曰:“置象于船上,刻其水痕所至。稱(chēng)物以載之,則校可知矣。復(fù)稱(chēng)他物,則象重可知也!碧娲髳,即施行焉。

  【注釋】

  智:智慧

  若:相比

  欲:想要

  意:意識(shí)

  及:達(dá)到

  致:送到

  太祖:曹操,即曹沖之父

  訪:詢問(wèn)

  群下:手下群臣

  理:辦法;道理

  校:通“較”,比較

  物:物品

  悅:高興,開(kāi)心

  施行焉:按這辦法做了

  嘗:曾經(jīng)。

  咸:全,都

  置:安放。

  焉:于,對(duì)它

  【翻譯】

  曹操的兒子曹沖到五六歲的時(shí)候,知識(shí)和判斷能力意識(shí)所達(dá)到的程度,可以比得上成人。孫權(quán)曾經(jīng)送來(lái)過(guò)一頭巨象,曹操想要知道這象的重量,詢問(wèn)他的下屬,都沒(méi)法想出稱(chēng)象的辦法。曹沖說(shuō):“把象安放到大船上,在水面所達(dá)到的地方做上記號(hào),再讓船裝載其它東西,(稱(chēng)一下這些東西),那么比較就能知道結(jié)果了!辈懿俾(tīng)了很高興,馬上照這個(gè)辦法做了。

  《曹沖稱(chēng)象》注釋翻譯 2

  【原文】

  曹沖生五六歲,智意所及,有若成人之智。時(shí)孫權(quán)曾致巨象,太祖欲知其斤重,訪之群下,咸莫能出其理。沖曰:“置象大船之上,而刻其水痕所至,稱(chēng)物以載之,則校可知矣!碧鎼,即施行焉。

  【詞解】

  智意:知識(shí)和判斷能力

  致:送給

  群下:部下,下屬

  校:比較

  太祖:曹操

  【譯文】

  曹沖長(zhǎng)到五六歲的時(shí)候,知識(shí)和判斷能力所達(dá)到的程度,可以比得上成人(如一個(gè)成年人)。有一次,孫權(quán)送來(lái)了一頭巨象,曹操想知道這象的重量,詢問(wèn)屬下,都不能說(shuō)出稱(chēng)象的辦法。曹沖說(shuō):“把象放到大船上,在水面所達(dá)到的地方做上記號(hào),再讓船裝載其他東西(當(dāng)水面也達(dá)到記號(hào)的時(shí)候),稱(chēng)一下這些東西,那么比較下(東西的總質(zhì)量差不多等于大象的質(zhì)量)就能知道了!辈懿俾(tīng)了很高興,馬上照這個(gè)辦法做了。

  【文言文翻譯技巧】

  句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

 。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

  (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的.“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

 。┓矊俚孛、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

【《曹沖稱(chēng)象》注釋翻譯】相關(guān)文章:

《智囊》注釋及翻譯10-13

《曹沖稱(chēng)象》古文翻譯07-21

《清明》古詩(shī)翻譯與注釋03-17

《學(xué)奕》注釋與翻譯03-31

《將進(jìn)酒》翻譯與注釋07-27

《思舊賦》翻譯及注釋02-22

《風(fēng)賦》翻譯及注釋03-21

《劍閣銘》注釋及翻譯03-10

《晏子使楚》注釋及翻譯03-28

上栗县| 镇远县| 天津市| 宜兴市| 上高县| 宁波市| 巴林左旗| 尉犁县| 绍兴市| 五常市| 五原县| 房山区| 宜兰市| 若尔盖县| 德江县| 肇庆市| 墨竹工卡县| 兴仁县| 东平县| 葫芦岛市| 玛纳斯县| 南澳县| 镇赉县| 贵南县| 定西市| 尉犁县| 元阳县| 易门县| 乐山市| 涟源市| 古浪县| 屏山县| 方城县| 嵊泗县| 宁河县| 璧山县| 大关县| 惠州市| 施甸县| 石林| 衡阳县|