文言文《三峽》翻譯
原文
自(1)三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處(2);重巖疊嶂(3),隱天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不見曦(6)月。
至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻絕;蛲趺毙9),有時朝發(fā)白帝(10),暮到江陵(11),其間千二百里,雖乘奔御風(fēng)(12),不以疾也(13)。
春冬之時,則素湍綠潭(14),回清倒影(15)。絕巘(yǎn)(16)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間(17),清榮峻茂(18),良(19)多趣味。
每至晴初霜旦(20),林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異(21),空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕(22)。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
注釋
(1)自:在,從。
三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。
。2)略無:完全沒有。闕:通“缺”,中斷 。
(3) 嶂(zhàng):高峻險拔如屏障一樣的山峰。
(4)自非:如果不是。自:如果。非:不是。
。5)亭午:正午。夜分:半夜。
(6)曦(xī):日光,這里指太陽。
。7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包
。8)沿:順流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
(9)或:有時。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,傳達(dá)。
。10) 朝發(fā)白帝:早上從白帝城出發(fā)。白帝:城名,在重慶奉節(jié)東。朝:早晨。
。11)江陵:今湖北省江陵縣。
。12)雖:即使。 奔:奔馳的馬。御:駕著。
。13)不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風(fēng)也不被認(rèn)為是(比船)快,或為“以”當(dāng)是“似”之誤。(見清趙一清《水經(jīng)注刊誤》) 疾:快。
。14)素湍:白色的急流。素:白色的。綠潭:碧綠的潭水。
。15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的`倒影。
(16)絕巘(yǎn):極高的山峰。絕:極高。巘:山峰。
(17)懸泉:懸掛著的泉水瀑布。飛漱:急流沖蕩。漱:沖刷。
。18)清榮峻茂:水清,樹榮,山高,草盛。
。19) 良:實在,的確。
。20) 晴初:天剛晴。霜旦:下霜的早晨。
(21)屬引:連續(xù)不斷。屬(zhǔ):動詞。連接。引:延長。凄異:凄涼怪異。
(22)哀轉(zhuǎn)久絕:悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。絕:消失。
。23)巴東:漢郡名,在現(xiàn)在重慶東部云陽,奉節(jié),巫山一帶。
(24) 沾:打濕。
。25) 三聲:幾聲。這里不是確數(shù)
。26) 裳(cháng):衣裳。
翻譯
在三峽七百里當(dāng)中,兩岸都是連綿的高山,幾乎沒有中斷的地方。層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。若不是在正午、半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。
在夏天水漲、江水漫上小山包的時候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有時皇帝的命令要急速傳達(dá),這時候只要清早坐船從白帝城出發(fā),傍晚便到了江陵。中間相距一千二百里,即使騎著駿馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。
在春、冬兩個季節(jié),雪白的急流,碧綠的深潭,回旋著清波,倒映著各種景物的影子。在極高的山峰上,生長著許多奇形怪狀的柏樹,在山峰之間,常有懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草茂,趣味無窮。
在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜。高處的猿猴拉長聲音嗚叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異?諘绲纳焦葌鱽碓程涞幕芈暎褶D(zhuǎn),很久很久才消失。所以打魚的人有首歌:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!"
【文言文《三峽》翻譯】相關(guān)文章:
文言文《三峽》課后反思06-27
伯俞泣杖文言文翻譯01-17
《過秦論》文言文翻譯04-23
文言文翻譯方法04-23
文言文“公輸”翻譯01-20
文言文《三峽》教學(xué)案例05-11
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩》翻譯05-28