- 相關(guān)推薦
畫皮文言文翻譯
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編整理的畫皮文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
畫皮原文:
太原王生,早行,遇一女郎,抱袱獨奔,甚艱于步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:“何夙夜踽踽獨行?”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠(yuǎn)遁耳!鄙裕骸俺◤]不遠(yuǎn),即煩枉顧!迸玻瑥纳鷼w。使匿密室,過數(shù)日而人不知也。生微告妻。妻陳氏疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之!钡朗吭唬骸熬硇皻饪M繞,何言無?”生又力白,道士乃去。生以其言異,頗疑女。轉(zhuǎn)思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。
無何,至齋門,門內(nèi)杜,不得入。乃逾垝垣,躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒如鋸。鋪人皮于榻上,執(zhí)彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,遇于野,長跪乞救。乃以蠅拂授生,令掛寢門。生歸,不敢入齋,乃寢內(nèi)室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久,乃去。少時復(fù)來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。道士即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠(yuǎn)!”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也!钡朗吭唬骸艾F(xiàn)在君所!倍摄等唬ド夙暥,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之,尚在也。“道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首;身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,颼颼然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊,乃別欲去。
陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術(shù)淺,誠不能起死。市上有瘋者,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也!倍梢嗔(xí)知之,乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳固哀之。怒以杖擊陳。陳忍痛受之。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色。既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結(jié)胸間。乞人遂起,行已不顧。追而求之,不知所在,慚恨而歸。
既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。陳抱尸收腸,且理且哭?迾O聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結(jié)物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之急以兩手合腔極力抱擠少懈則氣氤氳自縫中出乃裂繒帛急束之。以手撫尸,漸溫。天明,竟活。
(選自《聊齋志異》,有刪改)
詞句注釋
1.抱襆(fú)獨奔:懷抱包袱,獨自趕路。襆,同“袱”,包袱。奔,急行,趕路。
2.甚艱于步:走得很吃力很困難。
3.趁:趕上前,湊上去。
4.二八姝麗:十六歲上下的美女。姝,美女。
5.夙(sù)夜:早夜;天色未明。
6.踽踽(jǔ):孤獨貌。《詩·唐風(fēng)·杕杜》:“獨行踽踽,豈無他人,不如我同父!
7.行道之人,不能解愁憂,何勞相問:你一個過路人,又不能幫式解決憂愁,何必來問。
8.卿:你。
9.黯(àn)然:神情沮喪的樣子。
10.貪賂(lù):貪財。賂,用作收買的財物。這里指納聘的財禮。
11.鬻(yù):賣。
12.妾:古久婦女的自稱。
13.朱門:指富貴人家。從前富貴人家的大門多半漆成紅色,故以朱門作為富貴人家的代稱。
14.詈(lì):罵。
15.楚辱:鞭打侮辱。
16.何之:準(zhǔn)備去哪里:之,去。
17.在亡:處于逃亡境地。
18.敝廬:對自己家的謙稱。
19.枉顧:請別人來自己家的客氣話。
20.齋(zhāi):書齋,書房。
21.如憐妾而活之,須秘密勿泄:你如可憐我讓我活下去,千萬不要泄漏這個秘密。
22.過數(shù)日而人不知也:過了幾天而沒有人知道。
23.微:稍稍。
24.媵(yìng)妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾;見《公羊傳·莊公十九年》。即后世所謂通房丫頭。
25.適市:到街市上。適,到。
26.力白:竭力辯解。
27.惑哉!世固有死將臨而不悟者:糊涂啊,世界上竟有這樣死到臨頭還不醒悟的人!
28.魘(yǎn)禳(ráng):鎮(zhèn)壓邪祟叫魘,驅(qū)除災(zāi)變叫禳,均屬道教法術(shù)。
29.獵食:伺機攫取所需,俗稱騙飯吃。
30.垝(guǐ)垣(yuán):殘缺的院墻。垝,坍塌。垣,外墻。
31.躡(niè)跡而窗窺之:放輕腳步,靠近窗前窺視它。
32.巉巉(chán):山勢高峻貌,用以形容女鬼牙齒長而尖利。
33.獸伏而出:如獸伏地,爬行而出。
34.遍跡之:到處找尋他。跡,追蹤尋找的意思。
35.請遣除之:讓我把它趕跑吧!
36.甫能覓代者:剛剛能夠找到代替自己的人。甫,剛,才。
37.蠅拂:又名拂塵;用馬尾之類制成的拂子,用以驅(qū)蠅,拂塵,俗稱馬尾(yǐ)甩子。舊時道士常手持之。
38.青帝:據(jù)《周禮·天官·大宰》“禮五帝”賈公彥疏,中國古代神話中有五位天帝,青帝是主宰東方的天帝。后來道教供奉五帝為神,稱東方之帝為“蒼帝”;見《云笈七簽》卷十八《老子中經(jīng)》。
39.戢戢(jí):形容鬼怪來時的響聲。
40.終不然寧入口而吐之耶:終不會寧愿把吃到嘴里的東西再吐出來吧!終不然,終不會這樣,提示下面所說的情況不會發(fā)生。
41.狼藉(jí):《通俗篇》引《蘇氏演義》:“狼藉草而臥,去則滅亂。故凡物之縱橫散亂者,謂之狼藉!贝酥秆E模糊。
42.陳駭(hài)涕不敢聲:陳氏嚇得只會哭,不敢出聲。
43.我固憐之,鬼子乃敢爾:我本來可憐它,誰知這個鬼竟敢這樣。
44.室人止之:我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。
45.惶(huáng)遽(jù)無色:因害怕而立即臉色變得慘白。
46.劃然:猶言“嘩的一聲”,皮肉撕裂的聲音。
47.厲鬼:惡鬼。
48.臥嗥(háo)如豬:倒在地上像豬一樣吼叫。唪,野獸吼叫聲。
49.梟(xiāo)其首:砍下他的頭。古代斬人首懸于高竿,借以宣罪警眾,叫梟首。
50.匝(z。┑刈鞫眩盒@在地,成為一堆。匝,環(huán)繞。
51.瞬息煙盡:一會兒煙就消失干凈了。
52.謝不能:推辭無能為力。謝,推辭。
53.合:可以。
54.膝行:跪著用雙膝行走。
55.人盡夫也:人人可以成為你的丈夫。《左傳·桓公十五年》:“人盡夫也,父一而已!
56.閻(yán)摩:迷信中的閻羅王。
57.盈把:滿滿的一把。
58.吻:嘴。
59.強啖(dàn):強忍著惡心吃下去。
60.尾之,入于廟中:跟在道士的后面,見他進入一間廟宇里。
61.迫而未之,不知所在:追過去找他,不知他躲在哪里。
62.冥搜:深入細(xì)致地反復(fù)找尋。
63.殊無端兆:沒有一點頭緒和蹤跡。
64.展血斂(liǎn)尸:擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。
65.鬲(gé)中:胸腹之間。鬲,通膈,胸腔腹腔之間的膈膜。這里泛指胸腹部。
66.突突:形容跳動的樣子。
67.少懈(xiè):稍為放松了一點。
68.氤氳(yīn yūn):熱氣上升的樣子。
69.乃裂繒(zēng)帛(bó)急束之:就撕開一匹綢子急忙把傷口包扎起來。
70.衾(qīn)裯(chóu):被。
71.中夜:半夜。
72.漁:貪取;這里指漁色,即貪婪地追求和占有女色。
73.妻亦將食人之唾而甘之矣:他的妻子也會把吃別人的痰唾當(dāng)作甜美的事。
74.天道好(hào)還:《尚書·湯誥》說:“天道福善禍淫!薄独献印氛f:“其事好還!薄疤斓篮眠”,指天道往復(fù)還報,善有善報,惡有惡報;寓有警戒世人不要作惡之意。天道,天理。還,還報。
75.但愚而迷者不悟耳,可哀也夫:只是愚蠢而又糊涂的人不醒悟罷了,可悲呀!
畫皮譯文:
太原王生,一日早行,遇一女郎,手抱包袱,獨自奔波,走路很吃力。王匆忙趕上,見她才十五六歲,很美,不覺艷羨。問她:“為什么大清早一個人走?”她答說:“趕路的人,憂心忡忡,何必多問!蓖跽f:“你把憂愁說出來,也許可為你效勞。”女神色凄慘地諮:“父母貪財,把我賣給富翁。大老婆非常妒忌,朝晚非打即罵,實在受不下去,所以出走!眴枺骸白叩侥娜?”她說:“沒一定。”王說:“我家離此不遠(yuǎn),請去暫住,如何?”女高興回答愿意。于是,王代她提包袱,領(lǐng)她至家。
入門,女見屋內(nèi)無人,便問:為何沒有家眷?答說:這是書齋。女說:這里很好,如果你同情我,讓我生活下去須保守秘密。王答應(yīng)她,竟與同居。安置在密室中,無人發(fā)現(xiàn)。
幾天后,王稍微透露給妻知道,妻姓陳,懷疑女子是闊人家的小老婆,勸丈夫送她走,王不理會。
一天,王在路上和一道士相遇。道士見他,立即感到驚奇。問他:你遇到過什么?王說:沒有。道士說:你身上盡是邪氣,怎說沒有?王極力為自己辯白。道士臨走,說:你已經(jīng)受迷惑!世界上本有死期來臨還不覺悟的人。王因他話中有因,懷疑女子身上。但又想:明明是個美人,哪會是妖怪!
也許是道士想借口除妖,騙幾個錢吧。走到書齋,門拴著,不得進去,心有所疑,就翻墻而入。但房門也緊關(guān),悄悄走到窗下偷看,果見一惡鬼,臉碧綠色,牙齒象鋸,人皮鋪在床上,手里拿著筆正在人皮人描畫。不久,把筆拋去,將人皮披上身,頃刻化成女郎。王嚇得要命,象狗樣爬到外面,急急忙忙地追趕道士?墒,不知道士在哪里?找來找去,最后在野外相逢。王“砰”的一聲,跪在地上哀求救命。道士說:這鬼也很可憐,好不容易才找到替身,我也不忍傷害他的命。說著,把手中拂塵交給王,要他懸掛臥室門上,并約他有事可往青帝廟來找。
王不敢進書齋,夜里睡在內(nèi)室,把拂塵掛在門上。大約一更時候,門外響聲,王自己害怕,叫妻去看。只見女子來了,望著拂塵不進屋,站了許久,咬牙切齒地恨恨而去。片時又來,罵道:道士嚇我,我總不能把吞進口的東西吐出來。邊說邊把拂塵取下毀了,闖到床邊,部開王的肚子,抓起心臟就走。王妻大哭,丫頭點燭一照,王已死,滿腔鮮血,嚇得都不敢出聲。
第二天,王的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發(fā)怒說:我可憐這鬼,誰知他敢這樣做。隨即同二郎來到王家。女子已不知去向,道士抬頭四望,說,幸得并不遠(yuǎn)走,又是問,南院是誰家?二郎說,是我家。道士說,那鬼在你家。二郎大驚,以為不會有這樣的事。道士問:有生人來過嗎?答說:我絕早就去青帝廟,不知道,可回去問問。不一會,回來說:果然有,清早來一老婦人,想在我家做仆人,內(nèi)人拒絕,現(xiàn)在還留在那里?道士說:正是那家伙。
于是同去,道士手執(zhí)木劍,站在庭院中間,叫說:孽鬼,快還我拂塵來!老婦人在室內(nèi)嚇得臉色大變,出門想逃,逃士追擊,婦人往地下一倒,人皮嘩地一聲脫下,立刻化為厲鬼,躺著作豬叫。道士用木劍砍下它的頭,頃刻頭化為煙,遍地皆是。道士取出葫蘆,放在煙中,轉(zhuǎn)瞬間已把煙全吸進,道士收好葫蘆,看那張人皮時,眼眉手足,無不齊全。道士象卷畫般把人皮卷好,納入口袋。正要告別,王妻陳氏跪求在門口,哭著請把王生救活。道士說我無此能力,陳哭得更傷心,伏地不起。道士想了想,說。我的道法不深,確實無邊起死回生。我指給你一個人,也許他能求。問是誰?說:“市上有個瘋子,常常睡在糞土中。試去哀求他,他如果侮辱你,千萬別生氣。二郎也知道有這樣一個人,與道士作別后,陪著嫂子進城,原來是一乞丐,正在路上唱歌。滿身污穢,鼻涕有尺多長,簡直不能接近。陳氏跪行走過去,乞丐笑說:愛我嗎?陳告訴了懇求他的目的,他大笑說,人人都可以做丈夫,何必把他救活,我又不是閻王。說著,用趕狗棍打她,她含淚受之。看熱鬧的市民越來越多,形成一堵墻,乞丐咳痰唾涕成把,舉到陳氏口邊,說:吃下去!陳氏滿臉通紅,十分為難。
但是想起道士所說的話,咬一咬牙,吞食下去了。覺得喉嚨里有象棉絮一樣的東西格格而下,停在胸部不動。乞丐大笑著,說:美人真的愛我啊!說完,起身就走進廟中,無蹤無影,前前后后,遍尋未見。
陳氏懷著羞愧回到家里,想到丈夫慘死,自己當(dāng)著眾人,吞食痰液,真是奇恥大辱,傷心至極。恨不得立刻死去,正要收拾丈夫尸體入斂,家里的人,誰都不敢靠近,陳氏一邊抱尸拾腸,一邊號啕大哭,聲也啞了,突然要作嘔,胸膈中停結(jié)的東西直往上沖,哇的一聲涌出,來不及看,就跌進丈夫的胸腔,原來是一顆人心,在胸腔不住地跳動,熱氣蓬蓬。陳氏心中非常奇怪,想也不想,趕緊用手把胸腔合抱。稍微一松手,熱手就從縫中溢出,于是隨手把繒布撕成帶子,緊緊捆住。尸體慢慢轉(zhuǎn)溫了,陳氏蓋上被子,坐在床邊守著。半夜掀被一看,丈夫有了呼吸。天亮?xí)r,活了過來。
創(chuàng)作背景
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活為題材的小說空前盛行,小說家的審美趣味從歷史故事和神魔世界更多地轉(zhuǎn)向了現(xiàn)實社會。蒲松齡生在明清易代的亂世,從青年時期便熱衷于記述神仙鬼怪等奇聞異事,他把黑暗的社會現(xiàn)實與個人遭遇的坎坷造成的“孤憤”、“狂癡”的人生態(tài)度融入了作品中,收集民間傳說、以野史佚聞為創(chuàng)作憑借,融入自己的個性創(chuàng)造加工,于康熙十八年(1679年)將已有篇章結(jié)集為《聊齋志異》!懂嬈ぁ肪褪恰读凝S志異》卷一中的一篇。
作品鑒賞
這篇小說是《聊齋志異》中較有影響的篇章之一。小說通過一個“愚而迷”的書生因貪圖美色,招引來路不明的女子進家同居,后被惡鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了現(xiàn)實生活中騙人害人的兩面派的蛇蝎心腸和鬼蜮伎倆,告誡人們要善于識破害人精形形色色的偽裝,避免上當(dāng)受騙。
在我國古代,由于科學(xué)不發(fā)達(dá),神鬼妖魔之類荒誕不經(jīng)的故事廣泛流行。這篇故事所寫的獰鬼畫皮,偽裝美女,王生貪色,遂遭挖心之禍,以及后來的道士收鬼、瘋顛乞人使之起死回生等等,亦屬荒誕不經(jīng)的故事。但它和那種以鬼嚇人的迷信故事不同。作者通過離奇的情節(jié),表現(xiàn)他長期觀察生活所得到的獨特感受:社會上存在各看爭吃人的鬼物,有的以猙獰面目出現(xiàn),有的卻把真實面目掩蓋起來。這后一種鬼物不僅兇殘可惡,而且具有前一類所沒有的欺騙性!懂嬈ぁ防锏莫煿碇阅軌蝌_人吃人,就在于它懂得“畫皮術(shù)”的妙用,本是青面獠牙的獰鬼,卻化為妖艷動人的美女,使那些心存邪念、喪失警惕的人上當(dāng)受騙。
這篇小說藝術(shù)上結(jié)構(gòu)完整,有頭有尾,情節(jié)離奇,耐人尋味。小說開頭寫王生早行,遇一女郎,由于貪色,竟把她帶進自己的書齋以此展開情節(jié);接著寫王生適市,道士指其遇邪,王生半信半疑,造成懸念;進而寫懸念解除,王生窺見獰鬼自行畫皮,情節(jié)頓生波瀾;然后寫王生求道士除鬼,道士以蠅拂授生。蠅拂能否治鬼,再生懸念;接下去寫懸念解除、惡鬼碎拂害生,裂腹掬心而去,把情節(jié)推向高潮;最后才是道士收鬼,陳氏乞救王生,矛盾徹底解除。整篇小說,情節(jié)緊湊,一環(huán)緊扣一環(huán)。懸念橫生,波瀾迭起,牢牢地抓住讀者,收到了勾魂攝魄的藝術(shù)效果。
這篇小說在藝術(shù)描寫上相當(dāng)細(xì)致、形象逼真。不論現(xiàn)實的還是幻想的情節(jié)或場面,都能給人以身臨其境的感覺。如開頭寫惡鬼偽裝的女郎,“抱幞獨奔,甚艱于步”;接著寫王生問她,她還故意作態(tài),不肯回答,說什么“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”再問,則黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之。所弗堪也,將遠(yuǎn)遁耳!边@些都寫得非常真實可信、細(xì)致入微。其他如女鬼碎拂、道士誅鬼等幻想性的情節(jié),同樣寫得形象、逼真,使讀者如見其形,如聞其聲,表現(xiàn)了作者高超的藝術(shù)想象力和藝術(shù)描寫才能。
作者在小說的結(jié)尾,仿照司馬遷《史記》的寫法,以“異史氏”的名義發(fā)了一番議論:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不寤耳?砂б卜!”可知他寫這篇小說是為了勸誡“愛人之色而漁之”的“愚而迷者”,并拉扯到“天道好還”的因果報應(yīng)上去。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【畫皮文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文翻譯01-13
文言文及翻譯09-18
文言文翻譯06-02
南轅北轍文言文翻譯02-02
觀潮文言文翻譯09-22
群空冀北文言文翻譯05-13
響遏行云文言文的翻譯12-27
誤認(rèn)文言文翻譯12-14