《救沉志》文言文翻譯
劉禹錫這篇《救沉志》,通過(guò)一個(gè)完整的故事闡述自己的觀點(diǎn),含蘊(yùn)深厚。本文語(yǔ)言生動(dòng),狀物鮮明。以下是小編收集整理的《救沉志》文言文翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
《救沉志》原文:
貞元季年夏,大水。熊武五溪斗,泆于沅,突舊防,毀民家。躋高望之,溟涬葩華。山腹為坻,林端如莎。湍道駛悍,不風(fēng)而怒。崱嶷前邁,浸淫旁掩。柔者靡之,固者脫之,規(guī)者旋環(huán)之,矩者倒顛之,輕而泛浮者硠礚之,重而高大者前卻之。生者力音,殪者弧形,蔽流而東,若木柹然。
有僧愀焉,誓于路曰:“浮圖之慈悲,救生最大。能援被于溺,我當(dāng)為魁!崩镏袃涸笍乃娜,皆狎川勇游者。相與乘堅(jiān)船,挾善器,維以修,杙于崇丘。水當(dāng)洄洑,人易置力。凝矑執(zhí)用,俟可而拯。大凡室處之類,穴居之匯,在牧之群,在豢之馴,上羅黔首,下逮毛物,拔乎洪瀾,致諸生地者數(shù)十百焉。
適有摯獸,如鴟夷而前,攫持流枿,首用不陷,隅目旁倪,其姿弭然,甚如六擾之附人者。其徒將取焉。僧趣訶之,曰:“第無(wú)濟(jì)是為!”目之,可里所,而不能有所持矣。
舟中之人曰:“吾聞浮圖之教貴空,空生普,普生慈。不求報(bào)施之謂空,不擇善惡之謂普,不逆困窮之謂慈。向也,生必救;而今也,窮見(jiàn)廢,無(wú)乃計(jì)善惡而忘普與慈乎?”
僧曰:“甚矣問(wèn)之迷且妄也!吾之教惡乎無(wú)善惡哉?六塵者,在身之不善也,佛以賊視之;末伽聲聞?wù),在彼之未寤也,佛以邪目之,惡乎無(wú)善惡邪?吾向也所援而出死地者眾矣。形干氣還,各復(fù)本狀。蹄者躑躅然,羽者翹蕭然,而言者諓諓然,隨其所之,吾不尸其施也。不德吾則已,焉能害為?彼形之干,髬髵之姿也;氣之還,暴悖之用也,心足反噬而齒甘最靈,是必肉吾屬矣!庸能躑躅、諓諓之比歟?夫虎之不可使知恩,猶人之不可使為虎也。非吾自貽患焉爾,且將貽患于眾多,吾罪大矣!
劉子曰:“余聞善人在患,不救不祥;惡人在位,不去亦不祥。僧之言遠(yuǎn)矣,故志之!
《救沉志》譯文:
唐德宗貞元二十一年夏天,發(fā)大水,武陵五溪水暴漲,互相激蕩,使沅江泛濫,突破原有的堤壩,毀壞百姓的房屋。登高望去,汪洋一片,無(wú)邊無(wú)際。山成為水中的小洲,樹(shù)梢就好象荷草一般。急流兇猛地奔馳而過(guò),雖然沒(méi)有刮風(fēng),水流就象發(fā)怒一樣。浪頭高高沖起,向前引進(jìn),水勢(shì)擴(kuò)大,淹沒(méi)兩岸。柔弱的東西被推倒,堅(jiān)固的東西被弄斷,使圓的東西旋轉(zhuǎn),使方的東西顛倒翻轉(zhuǎn),輕而浮起的東西相互撞擊,重而高大的東西忽進(jìn)忽退;钪娜撕蛣(dòng)物盡力叫喊,死掉的人和動(dòng)物形體松馳折散,隨著水流向東飄去,就象削下來(lái)的碎木片。
有個(gè)和尚非常憂愁,在路上發(fā)誓:“佛教的慈悲,以拯救生命為最。援救落水的人,我應(yīng)該為首帶頭!编l(xiāng)里中有幾個(gè)小伙子愿意跟隨他,都是些熟悉水性、善于游泳的人。他們一起乘著堅(jiān)固的小舟,帶著好的`救生器具,用長(zhǎng)繩子系好,把小木樁釘在高坡上。這里是水的涸流處,人易于用力。拿著救生用具注意觀察,等待可能救助的時(shí)候去拯救他。大致人類、獸類、牛羊類和馴養(yǎng)的家畜家禽,上到老百姓,下到禽獸,都從大水中救出來(lái),救活了數(shù)百生靈。
恰好有只老虎,象草袋子一樣飄過(guò)來(lái),抓住流動(dòng)的樹(shù)根,因此頭沒(méi)有陷到水里,那對(duì)有棱角的眼向四周斜視,姿態(tài)非常馴服,很象依附于人的六畜。他的徒弟將去救虎,和尚急忙吆喝道:“千萬(wàn)不要救這東西!”望著它,大約飄了一里左右,老虎力盡,抓不住樹(shù)根,終于沉沒(méi)。
船上有人說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)佛教崇尚空,由空生出普,由普生出慈。施恩不圖報(bào)答叫做空,不管善惡,一視同仁叫做普,不拒絕窮困叫做慈。剛才,凡有生靈一定要救;而現(xiàn)在,老虎窮困到了極點(diǎn)卻不去救它,來(lái)免計(jì)較它的善惡,而忘掉了普與慈了吧?”
和尚說(shuō):“你的問(wèn)題糊涂荒謬到了極點(diǎn)了!我們佛教真的沒(méi)有善惡?jiǎn)?色、聲、香、昧、觸、法等六塵就是我們身邊的不善,佛將它們看成賊;初學(xué)入門的人,在他沒(méi)有悟道時(shí),佛是以邪看待他的,怎么會(huì)沒(méi)有善惡之分呢?我剛才救出了很多生靈i他們身上已經(jīng)二F了,精氣也已經(jīng)復(fù)原。有腳的開(kāi)始徘徊,翅膀上的羽毛也開(kāi)始舒展,而會(huì)說(shuō)話的已可以講話了,任憑它們到什么地方去,我并不以施恩者自居。不說(shuō)我的恩德就算了,怎么能再為害呢?老虎身體干了之后,猛獸的鬃毛就會(huì)豎起;精氣復(fù)原,就會(huì)狂暴,反過(guò)來(lái)吃人,以人類為甘美食物,那就必然要吃掉我們!老虎怎么能同一般的獸類和人類相比呢?不能讓老虎知道恩德,猶如不能使人成為老虎。不僅是我自己留下來(lái)禍害,而且將給大家留下禍患,那樣我的罪過(guò)就大了。”
作者簡(jiǎn)介
劉子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)善良的人在患難之中,不去救援就是不吉利的;惡劣的人在位之時(shí),不離開(kāi)也是不吉利的。和尚的話意義深遠(yuǎn),所以寫(xiě)下這篇文章!
劉禹錫(772年~842年),字夢(mèng)得,籍貫河南洛陽(yáng),生于河南鄭州滎陽(yáng),自述“家本滎上,籍占洛陽(yáng)” ,其先祖為中山靖王劉勝(一說(shuō)是匈奴后裔)。唐朝時(shí)期大臣、文學(xué)家、哲學(xué)家,有“詩(shī)豪”之稱。
劉禹錫于貞元九年(793年)進(jìn)士及第,初任太子校書(shū),遷淮南記室參軍,后入節(jié)度使杜佑幕府,深得杜佑的信任與器重。杜佑入朝為相,劉禹錫亦遷監(jiān)察御史。貞元末年,加入以太子侍讀王叔文為首的“二王八司馬”政治集團(tuán)。唐順宗即位后,劉禹錫參與“永貞革新”。革新失敗后,屢遭貶謫。會(huì)昌二年(842年),遷太子賓客,卒于洛陽(yáng),享年七十一,追贈(zèng)戶部尚書(shū),葬于滎陽(yáng)。
劉禹錫詩(shī)文俱佳,涉獵題材廣泛,與柳宗元并稱“劉柳”,與韋應(yīng)物、白居易合稱“三杰”,并與白居易合稱“劉白”,留下《陋室銘》《竹枝詞》《楊柳枝詞》《烏衣巷》等名篇。劉禹錫的哲學(xué)著作《天論》三篇,論述天的物質(zhì)性,分析“天命論”產(chǎn)生的根源,具有唯物主義思想。著有《劉夢(mèng)得文集》《劉賓客集》。
【《救沉志》文言文翻譯】相關(guān)文章:
鱔救婢文言文翻譯01-17
的盧救劉備文言文翻譯03-31
郭淮救妻文言文翻譯04-01
郭璞救馬文言文翻譯04-01
愛(ài)書(shū)救友文言文翻譯03-31
祖逖弘志文言文的翻譯03-31
祖逖弘志文言文翻譯03-31
文言文《辨志》原文及翻譯01-21
二鵲救友文言文翻譯04-01