《紅豆》原文及其翻譯
導(dǎo)語(yǔ): 這是借詠物而寄相思的詩(shī),是眷懷友人之作。 今天語(yǔ)文迷小編為大家?guī)?lái)的是《紅豆》原文及其翻譯 ,希望可以幫助到大家~
原文:
紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
注釋:
⑴相思:題一作“相思子”,又作“江上贈(zèng)李龜年”。
、萍t豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結(jié)出的籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色。
、恰按簛(lái)”句:一作“秋來(lái)發(fā)故枝”。
⑷“愿君”句:一作“勸君休采擷”。采擷(xié):采摘。
⑸相思:想念。
翻譯:
晶瑩閃亮的紅豆,產(chǎn)于嶺南;
春天來(lái)了,該長(zhǎng)得葉茂枝繁。
愿你多多采摘它,嵌飾佩帶;
這玩藝兒,最能把情思包涵!
作者介紹:
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”開(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。王維是盛唐詩(shī)人的.代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,非常多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
后世影響
唐代絕句名篇經(jīng)樂(lè)工譜曲而廣為流傳者為數(shù)甚多。王維《相思》就是梨園弟子愛(ài)唱的歌詞之一。據(jù)《云溪友議》載:安史亂時(shí),唐宮樂(lè)師李龜年流落江南。一次于湘中采訪使筵上唱這首詩(shī),滿座遙望玄宗所在的蜀中,泫然淚下。可見(jiàn)此詩(shī)在唐代當(dāng)時(shí)傳誦的情況。隨著《唐詩(shī)三百首》流布的廣遠(yuǎn),影響之深刻,這首《相思》一直傳誦至今,幾近家喻戶曉。
【《紅豆》原文及其翻譯】相關(guān)文章:
《鵲橋仙》原文及其翻譯05-10
《釵頭鳳·紅酥手》原文及其翻譯05-08
《唐多令·惜別》的原文及其翻譯06-06
《聲聲慢·尋尋覓覓》原文及其翻譯05-24
《洞仙歌·泗州中秋作》的原文及其翻譯05-10
英文諺語(yǔ)及其翻譯04-08