《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》翻譯
李清照是南渡前后的女詞人,是中國古典文學(xué)史上有崇高地位的天才女作家。下面小編為大家?guī)黻P(guān)于李清照的宋詞——《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》,希望大家喜歡!
《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》
朝代:宋代
作者:李清照
淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。夢回山枕隱花鈿。
海燕未來人斗草,江梅已過柳生綿。黃昏疏雨濕秋千。
創(chuàng)作背景
這首詞為作者早年所作。據(jù)陳祖美《李清照簡明年表》:公元1100年(元符三年),李清照結(jié)識張耒、晁補(bǔ)之及同齡諸女友,《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》等詞當(dāng)作于是年前后。
詩人簡介
清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
譯文
清明時節(jié),春光滿地,熏風(fēng)洋洋。 玉爐中的'殘煙依舊飄送出醉人的清香。 午睡醒來,頭戴的花鈿落在枕邊床上。
海外的燕子還未歸來,鄰家兒女們在玩斗草游戲。 江邊的梅子已落了,綿綿的柳絮隨風(fēng)蕩漾。
零星的雨點(diǎn)打濕了院子里的秋千,更增添了黃昏的清涼。
注釋
、诺帲汉褪娴臉幼。多用以形容春天的景物。
、坪常汗(jié)令名。在清明前一二日。相傳春秋時,介子推輔佐晉文公回國后,隱于山中,晉文公燒山逼他出來,子推抱樹焚死。為悼念他,遂定于是日禁火寒食。《荊楚歲時記》:“去冬節(jié)一百五日,即有疾風(fēng)甚雨,謂之寒食,禁火三日。”
、怯駹t:香爐之美稱。
、瘸了撼料恪
⑸山枕:兩端隆起如山形的凹枕。
、驶ㄢ(diàn):用金片鑲嵌成花形的首飾。
、硕凡荩阂环N競采百草、比賽優(yōu)勝的游戲。
⑻江梅:梅的一種優(yōu)良品種,非專指生于江邊或水邊之梅。
、土d:即柳絮。柳樹的種子帶有白色絨毛,故稱。
、吻锴В合鄠鞔呵飼r齊桓公由北方山戎引入。在木架上懸掛兩繩,下拴橫板。玩者在板上或坐或站,兩手握繩,使前后擺動。技高膽大者可騰空而起,并可雙人并戲。一說秋千起于漢武帝時,武帝愿千秋萬壽,宮中因作千秋之戲,后倒讀為秋千。詳見《事物紀(jì)原》卷八。
【《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》翻譯】相關(guān)文章:
《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》宋詞翻譯與賞析04-01
李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》11-02
李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》賞析04-01
《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》原文及譯文12-27
李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》宋詞賞析12-22
《浣溪沙》原文及翻譯04-02
《醉太平·寒食》翻譯04-02
元曲《醉太平·寒食》翻譯10-27
韓翃《寒食》翻譯與賞析04-01