王觀《卜算子》詩(shī)詞翻譯賞析
若到江南趕上春,千萬(wàn)和春住。
[譯文] 如果到江南趕上春天,千萬(wàn)和春同住。
[出自] 王觀 《卜算子》
《卜算子》送鮑浩然之浙東
王觀
水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問(wèn)行人去那邊?眉眼盈盈處。才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬(wàn)和春住。
注釋:
王觀,字通叟,如皋(今屬江蘇)人。生卒年不詳。宋仁宗朝進(jìn)士,歷任大理寺丞、江都知縣等職。神宗時(shí)官至翰林學(xué)士,因所賦《清平樂(lè)》詞忤怒太后而被罷職。有《冠神集》,已佚,仿存詞十六首!对~律》以為調(diào)名取義于“賣卜算命之人”。《詞譜》以蘇軾詞為正體。又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《缺月掛疏桐》等。雙調(diào),四十四字,仄韻。
鮑浩然:生平不詳。
浙東:今浙江東南部。宋時(shí)屬浙江東路,簡(jiǎn)稱浙東。
眼波橫:形容眼神閃動(dòng),狀如水波橫流。
眉峰聚:形容雙眉蹙皺,狀如二峰并峙。
眉眼盈盈處:喻指山水秀麗的地方。盈盈:美好的樣子。
譯文1:
水是眼波閃動(dòng),山是眉峰攢聚。要問(wèn)行人去哪里,是去眉眼盈盈之處。
剛剛送春回歸,又送你歸去。如果到江南趕上春天,千萬(wàn)和春同住。
譯文2:
江南的水就像美人的眼波流轉(zhuǎn),山就像美人的秀眉相聚。要問(wèn)遠(yuǎn)行的人到哪去,到山川秀美的江南,江南山水美好的樣子。我在東京剛剛送走春天,又要送你到浙東去。如果到了江南,你趕上春天,千萬(wàn)留住春天。
賞析:
這是一首送別詞。詞中以輕松活潑的筆調(diào)、巧妙別致的比喻、風(fēng)趣俏皮的語(yǔ)言,表達(dá)了作者送別友人鮑浩然時(shí)的心緒。
此詞以新巧的構(gòu)思和輕快的筆調(diào),在送別之作中別具一格。
開(kāi)篇“水是眼波橫”二句匠心獨(dú)運(yùn):前人慣以“眉如春山”、“眼如秋水”之類的譬喻來(lái)形容女子容顏之美,如托名于劉歆的《西京雜記》卷二:“文君姣好,眉色如望遠(yuǎn)山”;李白的`《長(zhǎng)相思》:“昔時(shí)橫波目,今作流淚泉”;白居易《箏詩(shī)》:“雙眸剪秋水,十指剝春蔥”。(案:亦有以“秋水”形容男子眼神者,如李賀《唐兒歌》:“一雙瞳人剪秋水”。)而作者此處則反用其意,說(shuō)水是眼波橫流、山上眉峰攢聚,其妙處不僅在于推陳出新、發(fā)想奇絕,而且在于運(yùn)用移情手法,化無(wú)情為有情,使原本不預(yù)人事的山水也介入送別的場(chǎng)面,為友人的離去而動(dòng)容。
“欲問(wèn)行人”二句,仍就“眉眼”加以生發(fā),亦見(jiàn)用筆靈動(dòng)、造語(yǔ)新奇!懊佳塾帯保仁怯髦赣讶斯枢l(xiāng)的秀麗山水,又令人想見(jiàn)友人妻妾倚欄盼歸之際美目傳恨、秀眉凝愁的情態(tài)。 妙語(yǔ)雙關(guān), 熔鑄非易。
過(guò)片后“才始送春歸”二句抒寫良情別緒:方才“送春”,已是十分悵恨;今又“送君”,更添悵恨十分。旦夕之間,兩諳別苦,情何以堪?但作者卻故意出以淡語(yǔ),含而不露。
“若到江南”二句再發(fā)奇想,叮囑友人如能趕上江南春光,務(wù)必與春光同祝惜春之情既溢于言表,對(duì)友人的祝福之意亦寓于句中。
詞的上片著重寫人,起首兩句,運(yùn)用風(fēng)趣的筆墨,把景語(yǔ)變成情語(yǔ),把送別時(shí)所見(jiàn)自然山水化為有情之物。當(dāng)這位朋友歸去的時(shí)候,路上的一山一水,對(duì)他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛變成了他所想念的人的流動(dòng)的眼波;而一路上團(tuán)簇糾結(jié)的山巒,也似乎是她們蹙損的眉峰了。山水都變成了有感情之物,正因?yàn)橛讶缩U浩然歸途中懷著深厚的懷人感情。
三、四兩句,點(diǎn)出行人此行的目的:他的去處,是“眉眼盈盈處”!懊佳塾彼淖钟袃蓪右馑迹阂恢附系纳剿,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼;二指有著盈盈眉眼的那個(gè)人。因此“眉眼盈盈處”,既寫了江南山水,也同時(shí)寫了他要見(jiàn)到的人物。此二句寫送別時(shí)的一往情深卻又含而不露。
【王觀《卜算子》詩(shī)詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
卜算子翻譯賞析12-27
《卜算子》翻譯賞析01-21
卜算子古詩(shī)翻譯賞析01-22
《卜算子》蘇軾詞翻譯賞析01-21
《卜算子·感舊》翻譯賞析01-20
卜算子·詠梅的翻譯賞析01-20
卜算子蘇軾翻譯及賞析01-19
卜算子古詩(shī)翻譯及賞析01-18
卜算子的閱讀翻譯賞析08-08