李子儀 《卜算子》譯文及賞析
《卜算子·我住長江頭》是宋代詞人李之儀的作品,被選入《宋詞三百首》。上片寫相離之遠(yuǎn)與相思之切。用江水寫出雙方的空間阻隔和情思聯(lián)系,樸實(shí)中見深刻。下面小編整理了李子儀 《卜算子》譯文及賞析,歡迎參考。
北宋 李子儀 《卜算子》
我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
江水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已。只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。
注釋:
卜算子:《詞律》以為調(diào)名取義于“賣卜算命之人”!对~譜》以蘇軾詞為正體。又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《缺月掛疏桐》等。雙調(diào),四十四字,仄韻。
長江頭:指長江上游。
長江尾:指長江下游。
已:完了,終結(jié)。
“只愿”二句:用顧夐《訴衷情》“換我心,為你心,始知相憶深”詞意。定:詞中的襯字。在詞規(guī)定的字?jǐn)?shù)外適當(dāng)?shù)卦鎏硪欢惶P(guān)鍵的字詞,以更好地表情達(dá)意,謂之襯字,亦稱“添聲”。
相思意:彼此相思的愛戀之情。
譯文1:
我住在長江之源,你住在長江之尾。日日夜夜思念著你卻總不能相見,你我同飲著一江之水。
這江水何時(shí)不再奔流?這幽恨何時(shí)能夠停止?但愿你的心意與我相同,我絕不會(huì)辜負(fù)相思的情意。
譯文2:
我住長江上游,你住長江下游。 天天思念你而見不到你,卻共飲著同一條江河水。
長江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。 但愿你的心同我的心一樣, 一定不會(huì)辜負(fù)這一番相思情意。
賞析:
李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話,復(fù)疊回環(huán),同時(shí)又具有文人詞構(gòu)思新巧。同住長江邊,同飲長江水,卻因相隔兩地而不能相見,此情如水長流不息,此恨綿綿終無絕期。只能對空遙祝君心永似我心,彼此不負(fù)相思情意。語極平常,感情卻深沉真摯。設(shè)想很別致,深得民歌風(fēng)味,以情語見長。
這首詞的結(jié)尾寫出了隔絕中的永恒的愛戀,給人以江水長流情長的感受。全詞以長江水為抒情線索。悠悠長江水,既是雙方萬里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無窮別恨的'觸發(fā)物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見證。隨著詞情的發(fā)展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無窮。
這闋詞是模擬一個(gè)年輕女子的口吻而作的,可以聽見女子的深情相思,也可以感受到對于分離的了然于心:我住在長江的上游,你卻住在長江的下游,隔著如此漫浩的距離啊,我的不能收束的情意,就這樣湯湯如江水般,向你淌流而去。每日每夜我思念著你卻不能相見,然而,我們所飲用的同樣是這條長江的流水。這江水要流到哪一天才停止?我倆分離的遺憾要到哪一天才能終止?只盼望你的執(zhí)著也能如同我的堅(jiān)心,那么,我們都不會(huì)辜負(fù)了彼此深切的相思與情意的。
日日思君不見君,共飲長江水。 這是最被人稱道的絕妙好詞,好在它既不艱澀,又相當(dāng)口語化。思念之情不管再炙熱熬煎,都是無形的,難以描摹,共飲長江水的意象,卻將這種連系,變得具體可見了。這種共在一個(gè)天宇之下,共在一場雨里,共在風(fēng)吹陽光中的感覺,便是不得不分離的有情人們,最妥帖的安慰了。如此一來,思念的情緒也就獲得了提升與凈化。
擴(kuò)展:作者簡介
《卜算子·我住長江頭》是宋代詞人李之儀的作品,被選入《宋詞三百首》。上片寫相離之遠(yuǎn)與相思之切。用江水寫出雙方的空間阻隔和情思聯(lián)系,樸實(shí)中見深刻。下片寫女主人公對愛情的執(zhí)著追求與熱切的期望。用江水之悠悠不斷,喻相思之綿綿不已,最后以己之鐘情期望對方,真摯戀情,傾口而出。全詞以長江水為抒情線索,語言明白如話,句式復(fù)疊回環(huán),感情深沉真摯,深得民歌的神情風(fēng)味,又具有文人詞構(gòu)思新巧,體現(xiàn)出靈秀雋永、玲瓏晶瑩的風(fēng)神。
【 李子儀 《卜算子》譯文及賞析】相關(guān)文章:
卜算子·詠梅詩詞譯文及賞析11-06
《卜算子·我住長江頭》譯文及賞析08-18
秦湛《卜算子·春情》閱讀答案與譯文及賞析08-15
李之儀《卜算子我住長江頭》賞析01-15
北宋詩人李之儀的《卜算子》賞析02-01
卜算子蘇軾翻譯及賞析01-19
卜算子古詩翻譯及賞析01-18
卜算子詠梅翻譯及賞析01-30
卜算子原文翻譯及賞析01-26