卜算子古詩翻譯及賞析
《卜算子》
我住長江 頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
此水幾時休,此恨幾時已?只愿君心似我心,定不負相思意。
翻譯
我居住在長江上游,你居住在長江下游。
天天想念你卻見不到你,
共同喝著長江的水。
長江之水,悠悠東流,不知道什么時候才能休止,
自己的相思離別之恨也不知道什么時候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一樣,
就一定不會辜負這互相思念的心意。
賞析
李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話,復(fù)疊回環(huán),同時又具有文人詞構(gòu)思新巧。同住長江邊,同飲長江水,卻因相隔兩地而不能相見,此情如水長流不息,此恨綿綿終無絕期。只能對空遙祝君心永似我心,彼此不負相思情意。語極平常,感情卻深沉真摯。設(shè)想很別致,深得民歌風(fēng)味,以情語見長。
這首詞的'結(jié)尾寫出了隔絕中的永恒的愛戀,給人以江水長流情長的感受。全詞以長江水為抒情線索。悠悠長江水,既是雙方萬里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無窮別恨的觸發(fā)物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見證。隨著詞情的發(fā)展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無窮。
【卜算子古詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
卜算子古詩翻譯賞析01-22
卜算子慢柳永翻譯古詩賞析01-18
卜算子蘇軾翻譯及賞析01-19
卜算子詠梅翻譯及賞析01-30
卜算子原文翻譯及賞析01-26
《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析07-04
卜算子翻譯賞析12-27
《卜算子》翻譯賞析01-21
《望月懷遠》古詩賞析及翻譯01-17