- 相關(guān)推薦
《賈生》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介《賈生》是唐代詩(shī)人李商隱的一首借古諷今的詠史詩(shī),意在借賈誼的遭遇,抒寫(xiě)詩(shī)人懷才不遇的感慨。其著眼點(diǎn)不在個(gè)人的窮通得失,而在于指出封建統(tǒng)治者不能真正重視人才,使其在政治上發(fā)揮作用。詩(shī)中選取漢文帝宣室召見(jiàn)賈誼,夜半傾談的情節(jié),寫(xiě)文帝不能識(shí)賢、任賢;“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”則揭露了晚唐皇帝服藥求仙,荒于政事,不顧民生的昏庸特性。此詩(shī)寓慨于諷,深刻而具有力度,在對(duì)賈誼懷才不遇的同情中,寄寓作者自己在政治上備受排擠、壯志難酬的感傷。
作品原文
賈生
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
詞句注釋
賈生:指賈誼(前200—前168),西漢著名的政論家、文學(xué)家,力主改革弊政,提出了許多重要政治主張,但卻遭讒被貶,一生抑郁不得志。
宣室:漢代長(zhǎng)安城中未央宮前殿的正室。逐臣:被放逐之臣,指賈誼曾被貶謫。
才調(diào):才華氣質(zhì)。
可憐:可惜,可嘆。虛:徒然,空自。前席:在坐席上移膝靠近對(duì)方。
蒼生:百姓。問(wèn)鬼神:事見(jiàn)《史記·屈原賈生列傳》。漢文帝接見(jiàn)賈誼,“問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席!
白話譯文
漢文帝求賢,宣示召見(jiàn)被貶臣子。賈誼才能,確實(shí)高明無(wú)人能及。只是空談半夜,令人扼腕嘆息。文帝盡問(wèn)鬼神之事,只字不提國(guó)事民生。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的寫(xiě)作年代,有兩種說(shuō)法。其一為馮浩在《玉溪生詩(shī)集箋注》中所言,“此蓋至昭州修祀事,故以借慨”,意謂此詩(shī)為李商隱在大中二年(848年)正月受桂州刺史鄭亞之命,赴昭州任郡守時(shí)所作。因李商隱時(shí)為一郡之長(zhǎng),故須主奉祭祀大事,于是借題發(fā)揮,創(chuàng)作了本詩(shī)。另一說(shuō)為楊柳提出,認(rèn)為此詩(shī)當(dāng)于大中二年三、四月間李商隱離開(kāi)桂林北上后滯留荊巴時(shí)期所作。(見(jiàn)《李商隱評(píng)傳》)
這首詩(shī)的作者李商隱生活在唐王朝日趨衰敗的晚唐時(shí)期,他對(duì)皇帝昏庸、宦官當(dāng)權(quán)與藩鎮(zhèn)跋扈深為不滿。而且李商隱被卷入了牛李黨爭(zhēng),屢受排擠,懷才不遇。于是他借吊賈誼來(lái)抒發(fā)自己的感慨,通過(guò)諷刺漢文帝雖能求賢卻又不知賢的行為,反映了晚唐的社會(huì)現(xiàn)實(shí)——即晚唐帝王也像文帝一般,表似開(kāi)明,實(shí)則昏聵無(wú)能。
作品鑒賞
賈誼被貶長(zhǎng)沙,久已成為詩(shī)人們抒寫(xiě)不遇之感的熟濫題材!妒酚洝でZ生列傳》載:“賈生征見(jiàn)。孝文帝方受厘(剛舉行過(guò)祭祀,接受神的福佑),坐宣室(未央宮前殿正室)。上因感鬼神事,而問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席(在坐席上移膝靠近對(duì)方)。既罷,曰:“吾久不見(jiàn)賈生,自以為過(guò)之,今不及也。”作者卻獨(dú)辟蹊徑,特意選取賈誼自長(zhǎng)沙召回,宣室夜對(duì)的情節(jié)作為詩(shī)材。在一般封建文人心目中,這大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但詩(shī)人卻獨(dú)具慧眼,抓住不為人們所注意的“問(wèn)鬼神”之事,諷刺晚唐幻想成仙、荒于政事的帝王。詩(shī)歌欲抑先揚(yáng),發(fā)出了一段新警透辟、發(fā)人深省的議論。
“宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫!鼻胺儚恼嬷P,絲毫不露貶意。首句特標(biāo)“求”“訪”,仿佛熱烈頌揚(yáng)文帝求賢意愿之切、之殷,待賢態(tài)度之誠(chéng)、之謙。“求賢”而至“訪逐臣”,更可見(jiàn)其網(wǎng)羅賢才已達(dá)到“野無(wú)遺賢”的程度。次句隱括漢文帝對(duì)賈誼的推服贊嘆之詞!安耪{(diào)”,兼包才能風(fēng)調(diào),與“更無(wú)倫”的贊嘆配合,側(cè)面烘托出賈誼少年才俊、議論風(fēng)發(fā)、華采照人的精神風(fēng)貌,詩(shī)的形象感和詠嘆的情調(diào)也就自然地顯示出來(lái)。這兩句,由“求”而“訪”而贊,層層遞進(jìn),表現(xiàn)了文帝對(duì)賈誼的推服器重。如果不看下文,幾乎會(huì)誤認(rèn)為這是一篇圣主求賢頌。其實(shí),這正是作者故弄狡獪之處。
第三句承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩(shī)樞紐。承,即所謂“夜半前席”,把漢文帝當(dāng)時(shí)那種虛心垂詢(xún)、凝神傾聽(tīng),以至于“不自知膝之前于席”的情狀描繪得惟妙惟肖,使歷史陳?ài)E變成了充滿生活氣息、鮮明可觸的畫(huà)面。這種善于選取典型細(xì)節(jié),善于“從小物寄慨”的藝術(shù)手段,正是李商隱詠史詩(shī)的過(guò)人之處。通過(guò)這個(gè)生動(dòng)的細(xì)節(jié)的渲染,才把由“求”而“訪”而贊的那架“重賢”的云梯升到了最高處;而轉(zhuǎn),也就在這高潮中開(kāi)始。不過(guò),它并不露筋突骨,硬轉(zhuǎn)逆折,而是用詠嘆之筆輕輕撥轉(zhuǎn)——在“夜半虛前席”前加上“可憐”兩字。可憐,即可惜。不用感情色彩強(qiáng)烈的“可悲”“可嘆”一類(lèi)詞語(yǔ),只說(shuō)“可憐”,一方面是為末句——一篇之警策預(yù)留地步;另一方面也是因?yàn)樵谶@里貌似輕描淡寫(xiě)的“可憐”,比劍拔弩張的“可悲”“可嘆”更為含蘊(yùn),更耐人尋味。仿佛給文帝留有余地,其實(shí)卻隱含著冷雋的嘲諷,可謂似輕而實(shí)重。“可憐”與“虛”連用,增強(qiáng)語(yǔ)氣,雖只輕輕一點(diǎn),卻使讀者對(duì)漢文帝“夜半前席”的重賢姿態(tài)從根本上產(chǎn)生了懷疑,可謂舉重而若輕。詩(shī)人引而不發(fā),并未點(diǎn)出其原因,給讀者留下了懸念,詩(shī)也就顯出跌宕波折的情致,而不是一瀉無(wú)余。這一句承轉(zhuǎn)交錯(cuò)的藝術(shù)處理,精煉自然,渾然無(wú)跡。
末句方引滿而發(fā),緊承“可憐”與“虛”,一語(yǔ)中的——“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”。鄭重求賢,虛心垂詢(xún),推重嘆服,乃至“夜半前席”,不是為了詢(xún)求治國(guó)安民之道,卻是為了“問(wèn)鬼神”的本原問(wèn)題。詩(shī)人仍只點(diǎn)破而不說(shuō)盡——通過(guò)“問(wèn)”與“不問(wèn)”的對(duì)照,讓讀者自己對(duì)此得出應(yīng)有的結(jié)論。詩(shī)人同時(shí)抓住“虛前席”“問(wèn)鬼神”這兩處細(xì)節(jié),借題發(fā)揮,在議論中把諷刺君王昏聵棄賢和傷嘆賢士懷才不遇兩方面的意蘊(yùn)融于一篇,足見(jiàn)其思想深刻、構(gòu)思新穎。
《賈生》一詩(shī)文辭鋒極犀利,諷刺辛辣深刻,感概深沉蘊(yùn)藉,卻又極抑揚(yáng)吞吐之妙。由于前幾句圍繞“重賢”逐步升級(jí),節(jié)節(jié)上揚(yáng),第三句又引而不發(fā),末句由強(qiáng)烈對(duì)照而形成的貶抑便顯得特別有力,這正是反跌手法的巧妙運(yùn)用。從而揭露了封建統(tǒng)治者表面上求賢、敬賢,實(shí)際上不能識(shí)賢、任賢,揭示出在深受恩遇的表象下隱藏著不遇的實(shí)質(zhì)。整首詩(shī)用唱嘆有致的筆調(diào)發(fā)抒警策透辟的議論,在正反、揚(yáng)抑、輕重、隱顯、承轉(zhuǎn)等方面的藝術(shù)處理上,都蘊(yùn)含著藝術(shù)的辯證法,而其新警含蘊(yùn)的藝術(shù)風(fēng)格也就通過(guò)這一系列成功的藝術(shù)處理,逐步顯示出來(lái)。
點(diǎn)破而不說(shuō)盡,有論而無(wú)斷,并非由于內(nèi)容貧弱而故弄玄虛,而是由于含蘊(yùn)豐富,片言不足以盡意。詩(shī)有諷有慨,寓慨于諷,旨意并不單純。從諷的方面看,表面上似刺文帝,實(shí)際上詩(shī)人的主要用意并不在此。晚唐皇帝大都崇佛媚道,服藥求仙,不顧民生,不任賢才,詩(shī)人矛頭所指,顯然是當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)中那些“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”的封建統(tǒng)治者。在寓諷為主的同時(shí),詩(shī)中又寓有詩(shī)人自己懷才不遇的深沉感慨。詩(shī)人夙懷“欲回天地”的壯志,但偏遭衰世,沉淪下僚,詩(shī)中每發(fā)“賈生年少虛垂涕”“賈生兼事鬼”之慨。這首詩(shī)中的賈誼,正有詩(shī)人自己的影子。概而言之,諷漢文實(shí)刺唐帝,憐賈誼實(shí)亦自憫。
英漢對(duì)照
賈生
李商隱
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
JIASHENG
Li Shangyin
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,He found no calmer wisdom than that of young Jia
And assigned him the foremost council-seat at midnight,Yet asked him about gods, instead of about people.
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813—約858),唐代詩(shī)人。字義山,號(hào)玉溪生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng))人。開(kāi)成(唐文宗年號(hào),836—840年)進(jìn)士。曾任縣尉、秘書(shū)郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭(zhēng)影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩(shī)多托古以諷時(shí)政,無(wú)題詩(shī)很有名。擅長(zhǎng)律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨(dú)特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱(chēng)“溫李”,與杜牧并稱(chēng)“小李杜”。有《李義山詩(shī)集》。
【《賈生》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《為有》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-19
《塞下曲》唐詩(shī)注釋翻譯賞析12-23
《采蓮曲》唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《長(zhǎng)相思》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
《蓮花塢》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
《垂老別》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-12
《塞下曲》唐詩(shī)注釋翻譯賞析4篇11-05
《襄陽(yáng)歌》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-20
李商隱春雨全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-18