- 相關推薦
《望江南·超然臺作》譯文及注釋
在我們平凡的日常里,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調,押韻、轉韻有一定法式。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?以下是小編為大家整理的《望江南·超然臺作》譯文及注釋,希望對大家有所幫助。
原文
春未老,風細柳斜斜。試上超然臺上看,半壕春水一城花。煙雨暗千家。
寒食后,酒醒卻咨嗟。休對故人思故國,且將新火試新茶。詩酒趁年華。
譯文
春天還沒有過去,微風細細,柳枝斜斜隨之起舞。登上超然臺遠遠眺望,護城河只半滿的春水微微閃動,城內則是繽紛競放的春花。更遠處,家家瓦房均在雨影之中。
寒食節(jié)過后,酒醒反而因思鄉(xiāng)而嘆息不已,只得自己安慰:不要在老朋友面前思念故鄉(xiāng)了,姑且點上新火來烹煮一杯剛采的新茶,作詩醉酒都要趁年華尚在啊。
注釋
⑴望江南:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。又名“憶江南”。
、瞥慌_:筑在密州(今山東諸城)北城上,登臺可眺望全城。
、呛荆鹤o城河。
、群常汗(jié)令。舊時清明前一天(一說二天)為寒食節(jié)。
⑸咨嗟:嘆息、慨嘆。
、使蕠哼@里指故鄉(xiāng)、故園。
、诵禄穑禾扑瘟曀祝迕髑岸炱,禁火三日。節(jié)后另取榆柳之火稱“新火”。新茶:指清明前采摘的“雨前茶”。
秋思原文譯文及注釋
秋思
李白〔唐代〕
春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁群芳歇,白露凋華滋。
譯文
今日的春光如同昨天一樣明媚,碧樹綠草間,有黃鸝鳥在唧唧鳴叫。但突然之間,蕙草就枯萎凋零了,衰颯的秋風吹來陣陣涼意,讓人頓感憂傷。已經進入秋天,樹木的葉子紛紛落下,一片凄清的景象。冰冷慘淡的月光下紡織的女子正獨自傷悲。她為群芳的逝去而感到無限憂愁,繁盛的枝葉如今都已凋落,秋露濃濃,讓人感到無限落寞。
注釋
蕙草:香草名。天秋木葉下:《楚辭·九歌》里有詩句:“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下!鄙u:蟲子名。在這里指紡織娘。又名絡緯、絡絲娘。華滋:繁盛的枝葉。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
【《望江南·超然臺作》譯文及注釋】相關文章:
超然臺記翻譯文言文01-08
《陽關曲·中秋作》譯文及注釋08-09
《望江南·三月暮》原文及譯文注釋03-22
塞鴻秋·代人作賞析及譯文注釋05-30
塞鴻秋·代人作賞析及譯文注釋[集合]05-30
《清明》譯文與注釋04-04
《登樓》注釋、譯文02-21
《題菊花》注釋及譯文08-08
絕句原文、注釋及譯文10-24