歐陽修《踏莎行》全詞翻譯賞析
導(dǎo)讀:全詞委婉纏綿,別具一格,詞人將游子思鄉(xiāng)之情與閨中人的思念融合在一起,寫出兩地互為相思的情思,可謂新穎生動(dòng)。雖為常見的離情別緒的題材,但詞人所運(yùn)用的奇妙手法,使本詞跳出俗套,讀來清新雅致,令人神往。整首詞意境優(yōu)美,融情于景,情寓景中,表現(xiàn)了歐詞深婉的風(fēng)格,是其最具代表性的詞作。
踏莎行
歐陽修
候館梅殘,溪橋柳細(xì),草熏風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠(yuǎn)漸無窮。迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危欄倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。
[注釋]
、俸蝠^:旅舍。
、谡鬓\(pèi):馬韁繩。
、畚冢焊邩巧系臋跅U。
、芷绞彛浩教沟牟莸。
【譯文】
客舍前的梅花已經(jīng)凋殘,溪橋旁新生細(xì)柳輕垂,春風(fēng)踏芳草遠(yuǎn)行人躍馬揚(yáng)鞭。走得遠(yuǎn)離愁越?jīng)]有窮盡,像那迢迢不斷的春江之水。
寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,不要登高樓望遠(yuǎn)把欄桿憑倚。平坦的草地盡頭就是重重春山,行人還在那重重春山之外。
【評點(diǎn)】
本篇抒寫遠(yuǎn)別離愁。
上片寫遠(yuǎn)行人在春日離家后隨著行程的漸遠(yuǎn),愁也越來越重,越強(qiáng)烈。“候館梅殘,溪橋柳細(xì),草熏風(fēng)暖搖征轡”是遠(yuǎn)行人途中所見之景,“梅殘”、“柳細(xì)”、“草熏”等詞渲染出悲情氣氛;“離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水”寫離家日漸遙遠(yuǎn)觸發(fā)離愁,詞人以春水迢迢比喻離愁的綿綿不斷,真切生動(dòng),真實(shí)而自然地表現(xiàn)了其望歸的愁情。
下片則從閨人著眼,懸想閨中人思念遠(yuǎn)行人的情態(tài),表現(xiàn)閨中人相思的痛苦!按绱缛崮c,盈盈粉淚”,寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,兩對句、八字即寫出閨中人的`纏綿深切的相思之情。接下一句“樓高莫近危闌倚”,不要登高樓望遠(yuǎn)把欄桿憑倚,既是遠(yuǎn)行人對閨中人的深情的囑托,又表現(xiàn)了閨中人倚樓望遠(yuǎn)而又不見所思之人的情景!捌绞彵M處是春山,行人更在春山外”是補(bǔ)充說明上句,即使登樓也枉然,因?yàn)槭裁炊伎床灰,你遠(yuǎn)眺到的只是平坦的、一望無盡的草地,原野盡頭是重重青山,而你思念之人還在那重重春山之外,早已渺不可尋。即使望斷春山也是徒然,更見閨中人的失望和感傷。此二句既刻畫出閨中人的神態(tài),又揭示出其內(nèi)心深處悠遠(yuǎn)纏綿的情思,為宋詞中的名句。今人唐圭璋《唐宋詞簡釋》贊曰:“平蕪已遠(yuǎn),春山則更遠(yuǎn)矣,而行人又在春山之外,則人去之遠(yuǎn),不能目睹,惟存想象而已。寫來極柔極厚!泵魍跏镭憽端嚭筘囱浴氛f:“此淡語之有情者也!
全詞委婉纏綿,別具一格,詞人將游子思鄉(xiāng)之情與閨中人的思念融合在一起,寫出兩地互為相思的情思,可謂新穎生動(dòng)。雖為常見的離情別緒的題材,但詞人所運(yùn)用的奇妙手法,使本詞跳出俗套,讀來清新雅致,令人神往。整首詞意境優(yōu)美,融情于景,情寓景中,表現(xiàn)了歐詞深婉的風(fēng)格,是其最具代表性的詞作。
[賞析]
這是一首傷春傷別之作。上闋寫行人客旅的思念。以時(shí)空的轉(zhuǎn)換,寫人在旅途,漂泊無際,且無止期,從而展示了游子剪不斷的離愁。下闋寫居者對高樓的企盼和懸想。寫遠(yuǎn)望之人的內(nèi)心活動(dòng),春山本無內(nèi)外之別,詞人將其界定,寫出居者念遠(yuǎn)的迷茫心境,頗令人玩味。結(jié)構(gòu)的“蒙太奇”處理是此作最大特色。上下闋是兩個(gè)生活畫面的組接,前者寫行人,后者寫思婦,一種相思,兩處閑愁,讓此情有一個(gè)交流互感的過程,比“單相思”來得厚重和深沉。
這是一首通過離別來寫愛情相思的詞作,是歐陽修詞中具有代表性的作品之一。
這首詞的顯著特點(diǎn)是構(gòu)思別致,它打破了一般詞作所采取的前景后情的尋常格局,而是上下片分別描寫與離別有關(guān)的兩個(gè)方面,并用離情相思這根線索把二者緊密地穿連起來,揉成為統(tǒng)一的藝術(shù)整體,情景交融的手法巧妙地運(yùn)用于各片之中。很明顯,這首詞的前片寫行者憶家,后片寫居者(閨中的少婦)憶外。前片以景帶情。例如,望見春水迢迢,便陡然引起無窮無盡的離愁。后片由情人景,是憶極而生的想象虛擬之辭。但它卻景緣情生,景中有人,讀來倍感真切。居者行者,前后縈帶;景耶情耶?上下難分。這二者相互交融,曲盡其妙。同時(shí),這首詞還很注意層次的安排。例如開篇三句,表面看句句寫景,實(shí)則它不僅交待了遠(yuǎn)行的時(shí)間、季節(jié),而且還暗暗描繪出遠(yuǎn)行的全過程,用筆細(xì)膩形象,含蓄深厚,富于啟發(fā)性。
另一顯著特點(diǎn)是比喻貼切。特別是上下片結(jié)尾兩句,用比巧妙生動(dòng)。“離恨漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水”兩句,雖然可以使人聯(lián)想到李煜《清平樂》:“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”和《虞美人》中“恰似一江春水向東流”這樣一些名句,但因作者善于變換句法,并且使這一生動(dòng)比喻跟全詞的整體形象,跟詞的意境結(jié)合得十分緊密,故貌似仿效,而實(shí)則是創(chuàng)新,天然渾成,不露痕跡。下片以“春山”喻遠(yuǎn),引出佳人登高遙望,更覺委婉纏綿,別饒韻味。
歐陽修雖受“花間”和馮延巳的影響較深,但就本篇來看,他能摒棄“花間”鋪金綴玉的積習(xí),洗凈了濃脂艷粉的氣息,發(fā)展了詞的抒情性與形象性的特長。
歐陽修(1007年8月6日-1072年9月22日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學(xué)家。
歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。
歐陽修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽修在變革文風(fēng)的同時(shí),也對詩風(fēng)、詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。
1072年9月22日,歐陽修在家中逝世,享年六十六歲。
【歐陽修《踏莎行》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
歐陽修《踏莎行》賞析03-15
歐陽修《踏莎行》原文及賞析03-15
《踏莎行》的古詩賞析06-03
《踏莎行》古詩文賞析06-14
《踏莎行·春暮》宋詞賞析05-18
《踏莎行》古詩鑒賞06-08
《踏莎行》宋詞鑒賞06-01
《踏莎行·二社良辰》全文及賞析02-11
秦觀《踏莎行》優(yōu)秀教案06-08
《踏莎行》原文及鑒賞09-24